Skip to main content

VERSO 12

Sloka 12

Texto

Verš

ātmānam arhayāṁ cakre
dhūpālepa-srag-ādibhiḥ
sādhv-alaṅkṛta-sarvāṅgo
mahiṣyām ādadhe manaḥ
ātmānam arhayāṁ cakre
dhūpālepa-srag-ādibhiḥ
sādhv-alaṅkṛta-sarvāṅgo
mahiṣyām ādadhe manaḥ

Sinônimos

Synonyma

ātmānam — ele próprio; arhayām — como devia ser feito; cakre — fez; dhūpa — incenso; ālepa — untando o corpo com polpa de sân­dalo; srak — guirlandas; ādibhiḥ — começando com; sādhu — santa e belamente; alaṅkṛta — estando decorado; sarva-aṅgaḥ — em todo corpo; mahiṣyām — à rainha; ādadhe — ele voltou; manaḥ — o pensamento.

ātmānam — sám; arhayām — co bylo třeba učinit; cakre — učinil; dhūpa — vonné tyčinky; ālepa — potřel tělo santálovou pastou; srak — girlandy; ādibhiḥ — počínaje; sādhu — posvátně, krásně; alaṅkṛta — ozdobený; sarva-aṅgaḥ — po celém těle; mahiṣyām — královně; ādadhe — dal; manaḥ — mysl.

Tradução

Překlad

Em seguida, o rei Purañjana decorou seu corpo com adornos apropriados. Além disso, ele untou polpa de sândalo perfumado em seu corpo e colocou guirlandas de flores. Dessa maneira, refrescou-se por completo. Depois disso, colocou-se a procurar sua rainha.

Poté si král Purañjana ozdobil tělo vhodnými šperky, potřel si ho vonnou santálovou pastou a navlékl si květinové girlandy. Tímto způsobem se dokonale osvěžil a začal hledat svoji královnu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Quando um homem recupera sua boa consciência e aceita uma pessoa santa como mestre espiritual, ele ouve muitas instruções védi­cas sob a forma de filosofia, histórias, narrações sobre grandes devotos e comunicações entre Deus e Seus devotos. Dessa maneira, o homem se renova mentalmente, assim como alguém que unge com polpa de sândalo perfumado todo o corpo e enfeita-se com adornos. Esses adornos podem ser comparados ao conhecimento da religião e do eu. Através de semelhante conhecimento, nós nos desapegamos dos modos de vida materialista e ocupamo-nos em ouvir sempre o Śrīmad-Bhāgavatam, a Bhagavad-gītā e outros textos védicos. A palavra sādhv-alaṅkṛta, usada neste verso, indica que é preciso impregnar-se de conhecimento obtido das instruções de pessoas santas. Assim como o rei Purañjana se colocou a procurar a mulher que o completaria, a rainha, da mesma forma, quem está adornado de conhe­cimento e instruções de pessoas santas deve tentar descobrir sua consciência original, a consciência de Kṛṣṇa. Não é possível que alguém volte à consciência de Kṛṣṇa a menos que seja favorecido pelas instruções de uma pessoa santa. Portanto, Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Se desejamos nos tornar pessoas santas, ou se desejamos voltar à nossa consciência de Kṛṣṇa original, temos que nos associar com sādhu (pessoa santa), śāstra (literatura védica autorizada) e guru (mestre espiritual fidedigno). O processo é esse.

Když člověk získá správné vědomí a přijme svatou osobu za svého duchovního mistra, vyslechne mnoho védských pokynů v podobě filozofie, příběhů, vyprávění o velkých oddaných a vzájemném jednání mezi Bohem a Jeho oddanými. Takto osvěží mysl stejně jako ten, kdo si potře celé tělo vonnou santálovou pastou a ozdobí se různými šperky. Takové šperky lze přirovnat k poznání ohledně náboženství a vlastního já. Prostřednictvím tohoto poznání se člověk odpoutá od materialistického způsobu života a začne se věnovat neustálému naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu, Bhagavad-gītě a dalším védským písmům. Slovo sādhv-alaṅkṛta, použité v tomto verši, naznačuje, že se člověk musí pohroužit do poznání získaného z pokynů svatých osob. Stejně jako král Purañjana začal hledat svoji lepší polovičku — královnu, ten, kdo je ozdoben poznáním a pokyny od svatých osob, by se měl snažit najít své původní vědomí — vědomí Kṛṣṇy. Nikdo se nemůže vrátit k vědomí Kṛṣṇy bez požehnání v podobě pokynů svaté osoby. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura proto zpívá: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Jestliže se chceme stát svatými osobami neboli obnovit své původní vědomí Kṛṣṇy, musíme být ve styku se sādhuem (světcem), śāstrou (autoritativní védskou literaturou) a guruem (pravým duchovním mistrem). Takový je předepsaný postup.