Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

rājñāṁ vṛttiṁ karādāna-
daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
manyamāno dīrgha-sattra-
vyājena visasarja ha
ра̄джн̃а̄м̇ вр̣ттим̇ кара̄да̄на
дан̣д̣а-ш́улка̄ди-да̄рун̣а̄м
манйама̄но дӣргха-саттра
вйа̄джена висасарджа ха

Sinônimos

Пословный перевод

rājñām — dos reis; vṛttim — fonte de subsistência; kara — impostos; ādāna — realização; daṇḍa — punição; śulka — multas; ādi — etc.; dāruṇām — que são muito severas; manyamānaḥ — pensando assim; dīrgha — longo; sattra — sacrifício; vyājena — com o pretexto; visa­sarja — abandonou; ha — no passado.

ра̄джн̃а̄м — царей; вр̣ттим — источник средств к существованию; кара — налогов; а̄да̄на — взимание; дан̣д̣а — наказание; ш́улка — штрафы; а̄ди — и тому подобное; да̄рун̣а̄м — очень суровые; манйама̄нах̣ — думая таким образом; дӣргха — длительное; саттра — жертвоприношение; вйа̄джена — под предлогом; висасарджа — оставил; ха — в прошлом.

Tradução

Перевод

Sempre que Antardhāna, o supremo poder real, tinha que cobrar impostos, punir seus cidadãos ou multá-los severamente, ele não queria fazê-lo. Consequentemente, retirou-se da execução desses deveres e ocupou-se na realização de diferentes sacrifícios.

Всякий раз, когда Антардхане, верховному правителю, приходилось взимать налоги, наказывать своих подданных или налагать на них высокие штрафы, он делал это против воли. Это послужило причиной того, что он сложил с себя царские обязанности и стал совершать жертвоприношения.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO––Torna-se claro aqui que o rei, às vezes, precisa desempenhar deveres que não são muito agradáveis simplesmente porque ele é o rei. Do mesmo modo, Arjuna não estava de modo algum desejoso de lutar, porque lutar contra os próprios parentes e membros familia­res ou matá-los não é nem um pouco agradável. Todavia, os kṣatriyas eram obrigados a realizar essas ações desagradáveis por uma questão de dever. Mahārāja Antardhāna não ficava muito feliz quando cobrava impostos ou punia os cidadãos por seus crimes; portanto, com o pretexto de realizar sacrifícios, ele se retirou do elevado poder real em uma idade bastante precoce.

Из этого стиха явствует, что царю во имя долга порой приходится действовать наперекор своим желаниям. Например, у Арджуны не было ни малейшего желания вступать в сражение: никто не захочет сражаться со своими родными и близкими и убивать их. Тем не менее кшатриям нередко приходилось, исполняя свой долг, делать то, чего они не хотели. Махарадже Антардхане не нравилось взимать налоги или наказывать своих подданных, преступавших закон, поэтому он объявил, что хочет все свое время посвятить совершению жертвоприношений, и совсем молодым сложил с себя царские обязанности.