Skip to main content

VERSO 52

Text 52

Texto

Texto

gṛheṣu vartamāno ’pi
sa sāmrājya-śriyānvitaḥ
nāsajjatendriyārtheṣu
niraham-matir arkavat
gṛheṣu vartamāno ’pi
sa sāmrājya-śriyānvitaḥ
nāsajjatendriyārtheṣu
niraham-matir arkavat

Sinônimos

Palabra por palabra

gṛheṣu — em casa; vartamānaḥ — estando presente; api — embora; saḥ — rei Pṛthu; sāmrājya — todo o império; śriyā — opulência; anvi­taḥ — estando absorto em; na — jamais; asajjata — sentiu-se atraído; indriya-artheṣu — para o gozo dos sentidos; niḥ — nem; aham — sou; matiḥ — consideração; arka — o Sol; yat — como.

gṛheṣu — en el hogar; vartamānaḥ — presente; api — aunque; saḥ — el rey Pṛthu; sāmrājya — todo el imperio; śriyā — opulencia; anvitaḥ — estando absorto en; na — nunca; asajjata — se sintió atraído; indriya-artheṣu — para la complacencia de los sentidos; niḥ — ni; aham — yo soy; matiḥ — consideración; arka — el sol; vat — como.

Tradução

Traducción

Mahārāja Pṛthu, que era muito opulento devido à prosperidade de todo o seu império, permanecia em casa como chefe de família. Como jamais se sentiu inclinado a utilizar suas opulências para o gozo de seus sentidos, ele permanecia desapegado, exatamente como o Sol, que não é afetado em nenhuma circunstância.

Mahārāja Pṛthu, que debido a la prosperidad de su imperio era muy opulento, llevó vida de casado y permaneció en su hogar. Como nunca se sintió inclinado a emplear sus opulencias en la complacencia de los sentidos, se mantuvo desapegado, exactamente igual que el sol, que no se ve afectado bajo ninguna circunstancia.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—A palavra gṛheṣu é significativa neste verso. Dentre os quatro āśramas brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa – somente o gṛhastha, ou chefe de família, tem permissão de associar-se com mulheres; portanto, o gṛhastha-āśrama é uma espécie de licença para o gozo dos sentidos dada ao devoto. Pṛthu Mahārāja era especial no sentido de que, embora tivesse licença para perma­necer como chefe de família e embora possuísse imensas opulências em seu reino, não se ocupava jamais em gozo dos sentidos. Este era um sinal especial que indicava ser ele um devoto puro do Senhor. O devoto puro nunca se sente atraído pelo gozo dos sentidos, em virtude do que é liberado. Na vida material, as pessoas envolvem-se com o gozo dos sentidos em busca de sua própria satisfação, mas, na vida devo­cional ou liberada, o objetivo é satisfazer os sentidos do Senhor.

En este verso es significativa la palabra gṛheṣu. Hay cuatro āśramas: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa, y de entre ellos, solo en el āśrama de gṛhastha se permite la relación con mujeres; por lo tanto, el āśrama de gṛhastha es como una autorización para la complacencia de los sentidos que se da al devoto. Pṛthu Mahārāja era especial, pues a pesar de estar autorizado para vivir como jefe de familia, y a pesar de que en su reino poseía una opulencia inmensa, nunca se ocupó en la complacencia de los sentidos. Esa característica especial indicaba que era un devoto puro del Señor. El devoto puro nunca siente atracción por la complacencia de los sentidos, y por consiguiente, está liberado. En la vida material, las personas se ocupan en la complacencia de los sentidos en busca de su propia satisfacción personal, pero en la vida devocional o liberada, el objetivo es satisfacer los sentidos del Señor.

Este verso compara Mahārāja Pṛthu ao Sol (arka-vat). Às vezes, o Sol brilha sobre fezes, urina e tantas outras coisas poluídas, mas, por ser todo-poderoso, o Sol jamais é afetado pelas coisas poluídas com as quais se associa. Ao contrário, o brilho do Sol este­riliza e purifica locais poluídos e sujos. De forma semelhante, um devoto poderá se ocupar em muitas atividades materiais, mas, por ele não desejar gozo dos sentidos, elas jamais o afetarão. Ao con­trário, ele ajustará todas as atividades materiais a serviço do Senhor. Uma vez que o devoto puro sabe como utilizar tudo a ser­viço do Senhor, as atividades materiais nunca o afetam. Em vez disso, através de seus planos transcendentais, ele purifica semelhan­tes atividades. Descreve-se isso no Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Sarvo­pādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam: sua meta é purificar-se inteiramente no serviço ao Senhor, sem que as designações mate­riais o afetem.

En este verso se compara a Mahārāja Pṛthu con el sol (arka-vat). El sol a veces brilla sobre excrementos, orina y muchas otras cosas contaminadas, pero como es todopoderoso, nunca se ve afectado por esa relación. Todo lo contrario; con su luz esteriliza y purifica esos lugares sucios y contaminados. De manera similar, el devoto se ocupa en muchas actividades materiales, pero como no desea la complacencia de los sentidos, nunca se ve afectado por ellas. Todo lo contrario; pone todas las actividades materiales al servicio del Señor. El devoto puro sabe cómo utilizarlo todo para servir al Señor, y por lo tanto, nunca se ve afectado por las actividades materiales. En lugar de ello, con sus planes trascendentales purifica esas actividades, como se explica en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu: sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam: Su objetivo es purificarse por completo sirviendo al Señor, sin verse afectado por las falsas identificaciones materiales.