Skip to main content

VERSO 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

tat tvaṁ narendra jagatām atha tasthūṣāṁ ca
dehendriyāsu-dhiṣaṇātmabhir āvṛtānām
yaḥ kṣetravit-tapatayā hṛdi viśvag āviḥ
pratyak cakāsti bhagavāṁs tam avehi so ’smi
тат твам̇ нарендра джагата̄м атха тастхӯша̄м̇ ча
дехендрийа̄су-дхишан̣а̄тмабхир а̄вр̣та̄на̄м
йах̣ кшетравит-тапатайа̄ хр̣ди виш́ваг а̄вих̣
пратйак чака̄сти бхагава̄м̇с там авехи со ’сми

Sinônimos

Пословный перевод

tat — portanto; tvam — tu; nara-indra — ó melhor dos reis; jaga­tām — dos móveis; atha — portanto; tasthūṣām — os imóveis; ca­ — também; deha — corpo; indriya — sentidos; asu — ar vital; dhiṣaṇā­ — por consideração; ātmabhiḥ — autorrealização; āvṛtānām — aqueles que estão cobertos dessa maneira; yaḥ — aquele que; kṣetra-vit­ — conhecedor do campo; tapatayā — controlando; hṛdi — no coração; viśvak — em toda a parte; āviḥ — manifesto; pratyak — em cada poro capilar; cakāsti — brilhando; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; tam — a Ele; avehi — tenta compreender; saḥ asmi — eu sou isso.

тат — поэтому; твам — ты; нара-индра — о лучший из царей; джагата̄м — движущихся; атха — потому; тастхӯша̄м — неподвижных; ча — также; деха — тело; индрийа — чувства; асу — жизненный воздух; дхишан̣а̄ — размышляя; а̄тмабхих̣ — самоосознание; а̄вр̣та̄на̄м — те, кто находится под этим покровом; йах̣ — тот, кто; кшетра- вит — знающий поле; тапатайа̄ — управляя; хр̣ди — в сердце; виш́вак — всюду; а̄вих̣ — проявлен; пратйак — в каждом волоске; чака̄сти — сияющий; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; там — Ему; авехи — постарайся понять; сах̣ асми — это я.

Tradução

Перевод

Sanat-kumāra aconselhou o rei: Portanto, meu querido rei Pṛthu, esforça-te para entender a Suprema Personalidade de Deus, que vive no coração de todos junto com a alma individual, dentro de todos e de cada um dos corpos, quer móveis, quer imóveis. As almas individuais estão totalmente cobertas pelo corpo material grosseiro e pelo corpo sutil composto de ar vital e inteligência.

Санат-кумар дал царю Притху совет: Поэтому, о царь Притху, старайся постичь Верховного Господа, который вместе с индивидуальной душой пребывает в сердце каждого, в телах как движущихся, так и неподвижных живых существ. Индивидуальные души покрыты оболочками грубого материального тела и тонкого тела, состоящего из жизненного воздуха и разума.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Este verso aconselha especificamente que, ao invés de perder tempo sob a forma humana de vida, esforçando-se para obter desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, todos devem esforçar-se para cultivar valores espirituais, entendendo a Suprema Personalidade de Deus que vive no coração de todos junto com a alma individual. A alma individual e a Suprema Personalidade de Deus sob Seu aspecto Paramātmā encontram-se ambas dentro deste corpo, que está coberto por elementos grosseiros e sutis. Entender isso é alcançar a verdadeira cultura espiritual. Há duas maneiras de avançar na cultura espiritual – pelo método dos filóso­fos impersonalistas e mediante o serviço devocional. O impersona­lista chega à conclusão de que ele e o Espírito Supremo são a mesma coisa, ao passo que os devotos, ou personalistas, experimen­tam a Verdade Absoluta entendendo que, visto que a Verdade Absoluta é o predominador supremo e nós, entidades vivas, somos predominados, nosso dever é servi-lO. Os preceitos védicos dizem que tat tvam asi, “Vós sois a mesma coisa”, e que so ’ham, “eu sou a mesma coisa”. O conceito impersonalista desses mantras é que o Senhor Supremo, ou a Verdade Absoluta, e a entidade viva são a mesma coisa, mas, segundo o ponto de vista do devoto, esses mantras afirmam que tanto o Senhor Supremo quanto nós somos da mesma qualidade. Tat tvam asi, ayam ātmā brahma. Tanto o Senhor Supremo quanto a entidade viva são espíritos. Compreender isso é autorrealização. Nosso objetivo sob a forma humana de vida é entender o Senhor Supremo e a nós mesmos através do cultivo de conhecimento espiritual. Não devemos desper­diçar nossa preciosa vida ocupando-nos apenas em desenvolvi­mento econômico e em gozo dos sentidos.

В этом стихе Санат-кумар настоятельно рекомендует всем, кто получил человеческое тело, не терять времени на укрепление своего материального благополучия и чувственные наслаждения, а стараться обрести духовное знание, постигнув Верховного Господа, который вместе с индивидуальной душой пребывает в сердце каждого живого существа. Индивидуальная душа и Верховная Личность Бога в аспекте Параматмы находятся в теле, состоящем из грубых и тонких материальных элементов. Понять это — значит обрести истинное духовное знание. Обрести духовное знание можно двумя путями: воспользовавшись методом философов-имперсоналистов или с помощью преданного служения Господу. Имперсоналист приходит к выводу о том, что он и Высший Дух едины, тогда как преданные, или персоналисты, постигая Абсолютную Истину, осознают, что Абсолютная Истина — это Верховный Господь, верховный владыка и повелитель, а мы, живые существа, занимаем подчиненное положение и потому обязаны служить Ему. Веды учат: тат твам аси — «Ты такой же» и со ’хам — «Я такой же». Объясняя смысл этих мантр, имперсоналисты утверждают, что Верховный Господь (или Абсолютная Истина) и живое существо едины, но, с точки зрения преданного, в этих мантрах говорится, что живые существа тождественны Верховному Господу в качественном отношении. Тат твам аси, айам а̄тма̄ брахма. И Верховный Господь, и живые существа духовны по природе, и постичь это — значит понять свою истинную сущность. Человеческая форма жизни создана для того, чтобы живые существа могли обрести духовное знание и постичь Верховного Господа и самих себя. Человек не должен растрачивать свою драгоценную жизнь на попытки обрести материальное благополучие и удовлетворить свои чувства.

Neste verso, a palavra kṣetra-vit também é importante. Essa palavra é explicada na Bhagavad-gītā (13.2): idaṁ śarīraṁ kaunteya kṣetram ity abhidhīyate. Este corpo se chama kṣetra (o campo de atividades), e os proprietários do corpo (a alma individual e a Superalma presentes dentro do corpo) são ambos chamados kṣetra-vit. Porém, há uma diferença entre as duas espécies de kṣetra-vit. Um kṣetra-vit, ou conhecedor do corpo, a saber, o Paramātmā, ou Superalma, orienta a alma individual. Quando seguimos correta­mente a orientação da Superalma, nossa vida se torna exitosa. A Superalma nos orienta interna e externamente. A partir do nosso interior, Ele nos orienta como o caitya-guru, ou seja, o mestre espiritual que se encontra dentro do coração. Indiretamente, Ele também ajuda a entidade viva manifestando-Se externamente como o mestre espiritual. De ambas as maneiras, o Senhor apresenta orientações à entidade viva para que ela possa encerrar suas atividades materiais e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Qualquer pessoa pode perceber a pre­sença da Alma Suprema e da alma individual dentro do corpo, já que, enquanto a alma individual e a Superalma vivem ambas dentro do corpo, o corpo é sempre brilhante e viçoso. Contudo, quando a Superalma e a alma individual abandonam a posse do corpo grosseiro, este se decompõe de imediato. Aquele que é avançado espiritualmente pode entender assim a verdadeira diferença entre um corpo morto e um corpo vivo. Concluindo, não devemos perder nosso tempo com os ditos desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, senão que devemos cultivar conhecimento espi­ritual a fim de entender a Superalma e a alma individual e a relação entre elas. Dessa maneira, através do avanço de conhecimento, pode-se alcançar a liberação e a meta última da vida. Afirma-se que quem adota o caminho da liberação, rejeitando inclusive seus supostos deveres no mundo material, não perde nada, de modo algum. Porém, quem não adota o caminho da liberação e, todavia, exe­cuta com cuidado o desenvolvimento econômico e o gozo dos sentidos perde tudo. Uma das afirmações de Nārada perante Vyāsa­deva é apropriada a este respeito:

Кроме того, в этом стихе большое значение имеет слово кшетра- вит, смысл которого раскрывается в «Бхагавад-гите» (13.2): идам̇ ш́арӣрам̇ каунтейа кшетрам итй абхидхӣйате. Материальное тело называют кшетрой (полем деятельности), а владельцев тела (индивидуальную душу и Сверхдушу, пребывающих в теле) именуют кшетра-вит. Но эти два кшетра-вита различаются между собой. Один кшетра-вит, знающий тело, а именно Параматма, или Сверхдуша, руководит другим — индивидуальной душой. Тот, кто правильно понимает указания Сверхдуши и следует им, достигает цели жизни. Сверхдуша руководит нами как изнутри, так и извне. Изнутри Господь в аспекте Сверхдуши наставляет нас как чайтья- гуру, духовный учитель в сердце. Кроме того, Он помогает живому существу, приходя к нему в облике духовного учителя, который руководит живым существом извне. Таким образом, Господь направляет живое существо как изнутри, так и извне, помогая ему прекратить материальную деятельность и вернуться домой, к Богу. Убедиться в присутствии в теле Высшей Души и индивидуальной души может каждый: пока индивидуальная душа и Сверхдуша находятся в теле, оно полно жизни и излучает сияние. Но стоит Сверхдуше и индивидуальной душе покинуть грубое тело, как оно сразу начинает разлагаться. Такова разница между мертвым и живым телом, и человеку, обладающему духовным знанием, нетрудно ее увидеть. Итак, человеку не следует терять время на попытки добиться материального благосостояния и удовлетворить свои чувства, вместо этого он должен стараться обрести духовное знание, которое поможет ему постичь Сверхдушу, индивидуальную душу и их взаимоотношения. Так, совершенствуясь в знании, он сможет освободиться из материального плена и достичь высшей цели жизни. Говорится, что тот, кто встал на путь, ведущий к освобождению, ничего не теряет, даже если перестает исполнять свои так называемые обязанности в материальном мире. Тот же, кто старается преуспеть в материальном отношении и удовлетворить свои чувства, но не стремится к освобождению, теряет все. В этой связи уместно привести слова Нарады, обращенные к Вьясадеве:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmata
тйактва̄ сва-дхармам̇ чаран̣а̄мбуджам̇ харер
бхаджанн апакво ’тха патет тато йади
йатра ква ва̄бхадрам абхӯд амушйа ким̇
ко ва̄ртха а̄пто ’бхаджата̄м̇ сва-дхарматах̣

Бхаг., 1.5.17

Se uma pessoa, por sentimento ou por alguma outra razão, refugia­-se aos pés de lótus do Senhor, mas, no decurso do tempo, fracassa no intento de alcançar a meta última da vida ou cai devido à falta de experiência, ela nada perde. Em contraste, quem não adota o serviço devocional, mesmo que cumpra seus deveres materiais muito bem, não tem nenhum proveito.

Если человек из сентиментальных побуждений или по какой-либо другой причине избирает своим прибежищем лотосные стопы Господа, но не достигает высшей цели жизни или из-за недостатка духовного опыта падает, он ничего не теряет. Тот же, кто добросовестно исполняет все предписанные обязанности, но не занимается преданным служением, не получает от этого никакой пользы.