Skip to main content

VERSO 37

Text 37

Texto

Text

tat tvaṁ narendra jagatām atha tasthūṣāṁ ca
dehendriyāsu-dhiṣaṇātmabhir āvṛtānām
yaḥ kṣetravit-tapatayā hṛdi viśvag āviḥ
pratyak cakāsti bhagavāṁs tam avehi so ’smi
tat tvaṁ narendra jagatām atha tasthūṣāṁ ca
dehendriyāsu-dhiṣaṇātmabhir āvṛtānām
yaḥ kṣetravit-tapatayā hṛdi viśvag āviḥ
pratyak cakāsti bhagavāṁs tam avehi so ’smi

Sinônimos

Synonyms

tat — portanto; tvam — tu; nara-indra — ó melhor dos reis; jaga­tām — dos móveis; atha — portanto; tasthūṣām — os imóveis; ca­ — também; deha — corpo; indriya — sentidos; asu — ar vital; dhiṣaṇā­ — por consideração; ātmabhiḥ — autorrealização; āvṛtānām — aqueles que estão cobertos dessa maneira; yaḥ — aquele que; kṣetra-vit­ — conhecedor do campo; tapatayā — controlando; hṛdi — no coração; viśvak — em toda a parte; āviḥ — manifesto; pratyak — em cada poro capilar; cakāsti — brilhando; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; tam — a Ele; avehi — tenta compreender; saḥ asmi — eu sou isso.

tat — therefore; tvam — you; nara-indra — O best of kings; jagatām — of the moving; atha — therefore; tasthūṣām — the immovable; ca — also; deha — body; indriya — senses; asu — life air; dhiṣaṇā — by consideration; ātmabhiḥ — self-realization; āvṛtānām — those who are covered in that way; yaḥ — one who; kṣetra-vit — knower of the field; tapatayā — by controlling; hṛdi — within the heart; viśvak — everywhere; āviḥ — manifest; pratyak — in every hair follicle; cakāsti — shining; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tam — unto Him; avehi — try to understand; saḥ asmi — I am that.

Tradução

Translation

Sanat-kumāra aconselhou o rei: Portanto, meu querido rei Pṛthu, esforça-te para entender a Suprema Personalidade de Deus, que vive no coração de todos junto com a alma individual, dentro de todos e de cada um dos corpos, quer móveis, quer imóveis. As almas individuais estão totalmente cobertas pelo corpo material grosseiro e pelo corpo sutil composto de ar vital e inteligência.

Sanat-kumāra advised the King: Therefore, my dear King Pṛthu, try to understand the Supreme Personality of Godhead, who is living within everyone’s heart along with the individual soul, in each and every body, either moving or not moving. The individual souls are fully covered by the gross material body and subtle body made of the life air and intelligence.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Este verso aconselha especificamente que, ao invés de perder tempo sob a forma humana de vida, esforçando-se para obter desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, todos devem esforçar-se para cultivar valores espirituais, entendendo a Suprema Personalidade de Deus que vive no coração de todos junto com a alma individual. A alma individual e a Suprema Personalidade de Deus sob Seu aspecto Paramātmā encontram-se ambas dentro deste corpo, que está coberto por elementos grosseiros e sutis. Entender isso é alcançar a verdadeira cultura espiritual. Há duas maneiras de avançar na cultura espiritual – pelo método dos filóso­fos impersonalistas e mediante o serviço devocional. O impersona­lista chega à conclusão de que ele e o Espírito Supremo são a mesma coisa, ao passo que os devotos, ou personalistas, experimen­tam a Verdade Absoluta entendendo que, visto que a Verdade Absoluta é o predominador supremo e nós, entidades vivas, somos predominados, nosso dever é servi-lO. Os preceitos védicos dizem que tat tvam asi, “Vós sois a mesma coisa”, e que so ’ham, “eu sou a mesma coisa”. O conceito impersonalista desses mantras é que o Senhor Supremo, ou a Verdade Absoluta, e a entidade viva são a mesma coisa, mas, segundo o ponto de vista do devoto, esses mantras afirmam que tanto o Senhor Supremo quanto nós somos da mesma qualidade. Tat tvam asi, ayam ātmā brahma. Tanto o Senhor Supremo quanto a entidade viva são espíritos. Compreender isso é autorrealização. Nosso objetivo sob a forma humana de vida é entender o Senhor Supremo e a nós mesmos através do cultivo de conhecimento espiritual. Não devemos desper­diçar nossa preciosa vida ocupando-nos apenas em desenvolvi­mento econômico e em gozo dos sentidos.

In this verse it is specifically advised that instead of wasting time in the human form of life endeavoring for economic development and sense gratification, one should try to cultivate spiritual values by understanding the Supreme Personality of Godhead, who is existing with the individual soul within everyone’s heart. The individual soul and the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature are both sitting within this body, which is covered by gross and subtle elements. To understand this is to attain actual spiritual culture. There are two ways of advancing in spiritual culture: by the method of the impersonalist philosophers and by devotional service. The impersonalist comes to the conclusion that he and the Supreme Spirit are one, whereas devotees, or personalists, realize the Absolute Truth by understanding that because the Absolute Truth is the supreme predominator and we living entities are predominated, our duty is to serve Him. The Vedic injunctions say, tat tvam asi, “You are the same,” and so ’ham, “I am the same.” The impersonalist conception of these mantras is that the Supreme Lord, or the Absolute Truth, and the living entity are one, but from the devotee’s point of view these mantras assert that both the Supreme Lord and ourselves are of the same quality. Tat tvam asi; ayam ātmā brahma. Both the Supreme Lord and the living entity are spirit. Understanding this is self-realization. The human form of life is meant for understanding the Supreme Lord and oneself by spiritual cultivation of knowledge. One should not waste valuable life simply engaged in economic development and sense gratification.

Neste verso, a palavra kṣetra-vit também é importante. Essa palavra é explicada na Bhagavad-gītā (13.2): idaṁ śarīraṁ kaunteya kṣetram ity abhidhīyate. Este corpo se chama kṣetra (o campo de atividades), e os proprietários do corpo (a alma individual e a Superalma presentes dentro do corpo) são ambos chamados kṣetra-vit. Porém, há uma diferença entre as duas espécies de kṣetra-vit. Um kṣetra-vit, ou conhecedor do corpo, a saber, o Paramātmā, ou Superalma, orienta a alma individual. Quando seguimos correta­mente a orientação da Superalma, nossa vida se torna exitosa. A Superalma nos orienta interna e externamente. A partir do nosso interior, Ele nos orienta como o caitya-guru, ou seja, o mestre espiritual que se encontra dentro do coração. Indiretamente, Ele também ajuda a entidade viva manifestando-Se externamente como o mestre espiritual. De ambas as maneiras, o Senhor apresenta orientações à entidade viva para que ela possa encerrar suas atividades materiais e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Qualquer pessoa pode perceber a pre­sença da Alma Suprema e da alma individual dentro do corpo, já que, enquanto a alma individual e a Superalma vivem ambas dentro do corpo, o corpo é sempre brilhante e viçoso. Contudo, quando a Superalma e a alma individual abandonam a posse do corpo grosseiro, este se decompõe de imediato. Aquele que é avançado espiritualmente pode entender assim a verdadeira diferença entre um corpo morto e um corpo vivo. Concluindo, não devemos perder nosso tempo com os ditos desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, senão que devemos cultivar conhecimento espi­ritual a fim de entender a Superalma e a alma individual e a relação entre elas. Dessa maneira, através do avanço de conhecimento, pode-se alcançar a liberação e a meta última da vida. Afirma-se que quem adota o caminho da liberação, rejeitando inclusive seus supostos deveres no mundo material, não perde nada, de modo algum. Porém, quem não adota o caminho da liberação e, todavia, exe­cuta com cuidado o desenvolvimento econômico e o gozo dos sentidos perde tudo. Uma das afirmações de Nārada perante Vyāsa­deva é apropriada a este respeito:

In this verse the word kṣetra-vit is also important. This word is explained in Bhagavad-gītā (13.2): idaṁ śarīraṁ kaunteya kṣetram ity abhidhīyate. This body is called kṣetra (the field of activities), and the proprietors of the body (the individual soul and the Supersoul sitting within the body) are both called kṣetra-vit. But there is a difference between the two kinds of kṣetra-vit. One kṣetra-vit, or knower of the body, namely the Paramātmā, or the Supersoul, is directing the individual soul. When we rightly take the direction of the Supersoul, our life becomes successful. He is directing from within and from without. From within He is directing as caitya-guru, or the spiritual master sitting within the heart. Indirectly He is also helping the living entity by manifesting Himself as the spiritual master outside. In both ways the Lord is giving directions to the living entity so that he may finish up his material activities and come back home, back to Godhead. The presence of the Supreme Soul and the individual soul within the body can be perceived by anyone by the fact that as long as the individual soul and the Supersoul are both living within the body, the body is always shining and fresh. But as soon as the Supersoul and the individual soul give up possession of the gross body, it immediately decomposes. One who is spiritually advanced can thus understand the real difference between a dead body and a living body. In conclusion, one should not waste his time by so-called economic development and sense gratification, but should cultivate spiritual knowledge to understand the Supersoul and the individual soul and their relationship. In this way, by advancement of knowledge, one can achieve liberation and the ultimate goal of life. It is said that if one takes to the path of liberation, even rejecting his so-called duties in the material world, he is not a loser at all. But a person who does not take to the path of liberation yet carefully executes economic development and sense gratification loses everything. Nārada’s statement before Vyāsadeva is appropriate in this connection:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmata
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ

Se uma pessoa, por sentimento ou por alguma outra razão, refugia­-se aos pés de lótus do Senhor, mas, no decurso do tempo, fracassa no intento de alcançar a meta última da vida ou cai devido à falta de experiência, ela nada perde. Em contraste, quem não adota o serviço devocional, mesmo que cumpra seus deveres materiais muito bem, não tem nenhum proveito.

If a person, out of sentiment or for some other reason, takes to the shelter of the lotus feet of the Lord and in due course of time does not succeed in coming to the ultimate goal of life or falls down due to lack of experience, there is no loss. But for a person who does not take to devotional service yet executes his material duties very nicely, there is no gain.