Skip to main content

VERSO 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

svāgataṁ vo dvija-śreṣṭhā
yad-vratāni mumukṣavaḥ
caranti śraddhayā dhīrā
bālā eva bṛhanti ca
сва̄гатам̇ во двиджа-шреш̣т̣ха̄
яд-врата̄ни мумукш̣авах̣
чаранти шраддхая̄ дхӣра̄
ба̄ла̄ ева бр̣ханти ча

Sinônimos

Дума по дума

su-āgatam — boas-vindas; vaḥ — a vós; dvija-śreṣṭhāḥ — os melhores dos brāhmaṇas; yat — cujos; vratāni — votos; mumukṣayaḥ — de pessoas que desejam a liberação; caranti — vos comportais; śraddhayā — com grande fé; dhīrāḥ — controlados; bālāḥ — meninos; eva — como; bṛhanti — observais; ca — também.

су-а̄гатам – добре дошли; вах̣ – на вас; двиджа-шреш̣т̣ха̄х̣ – най-велики сред бра̄хман̣ите; ят – чиито; врата̄ни – обети; мумукш̣авах̣ – на личностите, желаещи освобождение; чаранти – държите се; шраддхая̄ – с голяма вяра; дхӣра̄х̣ – владеещи себе си; ба̄ла̄х̣ – момчета; ева – като; бр̣ханти – съблюдавате; ча – също.

Tradução

Превод

Mahārāja Pṛthu deu suas boas-vindas aos quatro Kumāras, chamando-os de os melhores dos brāhmaṇas. Ele os acolheu, dizen­do: Desde o início de vosso nascimento, observastes estritamente os votos de celibato e, embora sejais experientes no caminho da libe­ração, vos mantendes como pequenas crianças.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху поздрави четиримата Кума̄ри, наричайки ги най-велики сред бра̄хман̣ите, и се обърна към тях със следните думи: От самото си раждане вие спазвате строг обет за полово въздържание и макар че имате дълъг опит по пътя на освобождението, продължавате да изглеждате като малки деца.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—A importância específica dos Kumāras é que eles eram brahma­cārīs, vivendo a vida de celibato desde o nascimento. Eles se mantiveram como meninos de cerca de quatro ou cinco anos de idade porque, crescendo até a juventude, às vezes nossos sentidos podem perturbar-se, e o celibato torna-se difícil. Portanto, os Kumāras propositalmente permaneceram crianças, visto que, na infância, os sen­tidos nunca são agitados pelo sexo. Esse é o significado da vida dos Kumāras, e, de tal modo, Mahārāja Pṛthu chamou-os de os melho­res dos brāḥmaṇas. Os Kumāras não apenas nasceram do melhor brāhmaṇa (o senhor Brahmā), mas são chamados nesta passagem de dvija-śreṣṭhāḥ (“os melhores dos brāhmaṇas”) pelo fato de também serem vaiṣṇavas. Como já explicamos, eles têm seu sampradāya (sucessão discipular), e este sampradāya se mantém até os dias atuais, sendo conhecido como Nimbārka-sampradāya. O Nimbārka­-sampradāya é um dos quatro sampradāyas dos ācāryas vaiṣṇavas. Mahārāja Pṛthu apreciou especificamente a posição dos Kumāras, pois eles mantinham o voto de brahmacarya desde o início de seu nascimento. Mahārāja Pṛthu, contudo, expressou sua grande estima pelo vaiṣṇavismo, chamando os Kumāras de vaiṣṇava-śreṣṭhāḥ. Em outras palavras, todos devem prestar respeitos a um vaiṣṇava sem considerar sua fonte de nascimento. Vaiṣṇave jāti­buddhiḥ. Ninguém deve considerar um vaiṣṇava em termos de seu nascimento. O vaiṣṇava é sempre o melhor dos brāhmaṇas, de modo que se deve prestar todo respeito a um vaiṣṇava, não ape­nas por ele ser um brāhmaṇa, mas também por ser o melhor dos brāhmaṇas.

Отличителна черта на Кума̄рите е, че те завинаги останали брахмача̄рӣ, които от самото си рождение спазват обет за полово въздържание. Когато момчето се превръща в младеж, сетивата му понякога се възбуждат и тогава е много трудно то да съхрани целомъдрието си. Ето защо четиримата Кума̄ри запазили облика си на малки, четири-петгодишни деца. Те съзнателно останали деца, защото детските сетива не са измъчвани от полови желания. Това е забележителна особеност в живота на Кума̄рите, затова Маха̄ра̄джа Пр̣тху ги нарекъл най-велики сред бра̄хман̣ите. Той ги нарекъл двиджа-шреш̣т̣ха̄х̣, най-велики сред бра̄хман̣ите, не само защото били синове на най-великия бра̄хман̣а (Брахма̄), но и затова че били ваиш̣н̣ави. Както вече говорихме, те са сложили началото на сампрада̄я (ученическа последователност), която се е запазила и до ден-днешен и е известна под името Нимба̄рка-сампрада̄я. Нимба̄рка-сампрада̄я е една от четирите сампрада̄и на а̄ча̄риите ваиш̣н̣ави. Маха̄ра̄джа Пр̣тху искрено се възхищавал на Кума̄рите, задето спазвали обет за брахмачаря още от рождение. Но още по-забележителен за него бил фактът, че те са ваиш̣н̣ави, затова той се обърнал към тях с думите ваиш̣н̣ава-шреш̣т̣ха̄х̣. С други думи, човек трябва да почита ваиш̣н̣авите независимо от произхода им. Ваиш̣н̣аве джа̄ти-буддхих̣. За един ваиш̣н̣ава никога не бива да съдим по произхода му. Той винаги е най-добрият сред бра̄хман̣ите, затова трябва да му отдаваме почит не просто като на бра̄хман̣а, а като на най-добрия сред бра̄хман̣ите.