Skip to main content

VERSO 12

Text 12

Texto

Text

svāgataṁ vo dvija-śreṣṭhā
yad-vratāni mumukṣavaḥ
caranti śraddhayā dhīrā
bālā eva bṛhanti ca
svāgataṁ vo dvija-śreṣṭhā
yad-vratāni mumukṣavaḥ
caranti śraddhayā dhīrā
bālā eva bṛhanti ca

Sinônimos

Synonyms

su-āgatam — boas-vindas; vaḥ — a vós; dvija-śreṣṭhāḥ — os melhores dos brāhmaṇas; yat — cujos; vratāni — votos; mumukṣayaḥ — de pessoas que desejam a liberação; caranti — vos comportais; śraddhayā — com grande fé; dhīrāḥ — controlados; bālāḥ — meninos; eva — como; bṛhanti — observais; ca — também.

su-āgatam — welcome; vaḥ — unto you; dvija-śreṣṭhāḥ — the best of the brāhmaṇas; yat — whose; vratāni — vows; mumukṣavaḥ — of persons desiring liberation; caranti — behave; śraddhayā — with great faith; dhīrāḥ — controlled; bālāḥ — boys; eva — like; bṛhanti — observe; ca — also.

Tradução

Translation

Mahārāja Pṛthu deu suas boas-vindas aos quatro Kumāras, chamando-os de os melhores dos brāhmaṇas. Ele os acolheu, dizen­do: Desde o início de vosso nascimento, observastes estritamente os votos de celibato e, embora sejais experientes no caminho da libe­ração, vos mantendes como pequenas crianças.

Mahārāja Pṛthu offered his welcome to the four Kumāras, addressing them as the best of the brāhmaṇas. He welcomed them, saying: From the beginning of your birth you strictly observed the vows of celibacy, and although you are experienced in the path of liberation, you are keeping yourselves just like small children.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A importância específica dos Kumāras é que eles eram brahma­cārīs, vivendo a vida de celibato desde o nascimento. Eles se mantiveram como meninos de cerca de quatro ou cinco anos de idade porque, crescendo até a juventude, às vezes nossos sentidos podem perturbar-se, e o celibato torna-se difícil. Portanto, os Kumāras propositalmente permaneceram crianças, visto que, na infância, os sen­tidos nunca são agitados pelo sexo. Esse é o significado da vida dos Kumāras, e, de tal modo, Mahārāja Pṛthu chamou-os de os melho­res dos brāḥmaṇas. Os Kumāras não apenas nasceram do melhor brāhmaṇa (o senhor Brahmā), mas são chamados nesta passagem de dvija-śreṣṭhāḥ (“os melhores dos brāhmaṇas”) pelo fato de também serem vaiṣṇavas. Como já explicamos, eles têm seu sampradāya (sucessão discipular), e este sampradāya se mantém até os dias atuais, sendo conhecido como Nimbārka-sampradāya. O Nimbārka­-sampradāya é um dos quatro sampradāyas dos ācāryas vaiṣṇavas. Mahārāja Pṛthu apreciou especificamente a posição dos Kumāras, pois eles mantinham o voto de brahmacarya desde o início de seu nascimento. Mahārāja Pṛthu, contudo, expressou sua grande estima pelo vaiṣṇavismo, chamando os Kumāras de vaiṣṇava-śreṣṭhāḥ. Em outras palavras, todos devem prestar respeitos a um vaiṣṇava sem considerar sua fonte de nascimento. Vaiṣṇave jāti­buddhiḥ. Ninguém deve considerar um vaiṣṇava em termos de seu nascimento. O vaiṣṇava é sempre o melhor dos brāhmaṇas, de modo que se deve prestar todo respeito a um vaiṣṇava, não ape­nas por ele ser um brāhmaṇa, mas também por ser o melhor dos brāhmaṇas.

The specific importance of the Kumāras is that they were brahmacārīs, living the life of celibacy from birth. They kept themselves as small children about four or five years old because by growing into youth one’s senses sometimes become disturbed and celibacy becomes difficult. The Kumāras therefore purposefully remained children because in a child’s life the senses are never disturbed by sex. This is the significance of the life of the Kumāras, and as such Mahārāja Pṛthu addressed them as the best of the brāhmaṇas. Not only were the Kumāras born of the best brāhmaṇa (Lord Brahmā), but they are addressed herein as dvija-śreṣṭhāḥ, “the best of the brāhmaṇas,” on account of their being Vaiṣṇavas also. As we have already explained, they have their sampradāya (disciplic succession), and even to date the sampradāya is being maintained and is known as the Nimbārka sampradāya. Out of the four sampradāyas of the Vaiṣṇava ācāryas, the Nimbārka sampradāya is one. Mahārāja Pṛthu specifically appreciated the position of the Kumāras because they maintained the brahmacarya vow from the very beginning of their birth. Mahārāja Pṛthu, however, expressed his great appreciation of Vaiṣṇavism by addressing the Kumāras as vaiṣṇava-śreṣṭhāḥ. In other words, everyone should offer respect to a Vaiṣṇava without considering his source of birth. Vaiṣṇave jāti-buddhiḥ: no one should consider a Vaiṣṇava in terms of birth. The Vaiṣṇava is always the best of the brāhmaṇas, and as such one should offer all respects to a Vaiṣṇava, not only as a brāhmaṇa but as the best of the brāhmaṇas.