Skip to main content

VERSO 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

tais tigma-dhāraiḥ pradhane śilī-mukhair
itas tataḥ puṇya-janā upadrutāḥ
tam abhyadhāvan kupitā udāyudhāḥ
suparṇam unnaddha-phaṇā ivāhayaḥ
таис тигма-дха̄раих̣ прадхане ш́илӣ-мукхаир
итас татах̣ пун̣йа-джана̄ упадрута̄х̣
там абхйадха̄ван купита̄ уда̄йудха̄х̣
супарн̣ам уннаддха-пхан̣а̄ ива̄хайах̣

Sinônimos

Пословный перевод

taiḥ — por aquelas; tigma-dhāraiḥ — que tinham pontas afiadas; pradhane — no campo de batalha; śilī-mukhaiḥ — flechas; itaḥ tataḥ — aqui e ali; puṇya-janāḥ — os Yakṣas; upadrutāḥ — estando agitadíssimos; tam — em direção a Dhruva Mahārāja; abhyadhāvan — precipitaram-se; kupitāḥ — estando irados; udāyudhāḥ — empunhando suas armas; suparṇam — em direção a Garuḍa; unnaddha-phaṇāḥ — com capelos erguidos; iva — como; ahayaḥ — serpentes.

таих̣ — теми; тигма-дха̄раих̣ — остроконечными; прадхане — на поле брани; ш́илӣ-мукхаих̣ — стрелами; итах̣ татах̣ — здесь и там; пун̣йа-джана̄х̣ — якши; упадрута̄х̣ — очень возбужденные; там — на Дхруву Махараджу; абхйадха̄ван — бросились; купита̄х̣ — разгневанные; уда̄йудха̄х̣ — с занесенным оружием; супарн̣ам — на Гаруду; уннаддха-пхан̣а̄х̣ — с раздутыми капюшонами; ива — как; ахайах̣ — змеи.

Tradução

Перевод

Aquelas flechas afiadas apavoraram os soldados inimigos, que ficaram quase inconscientes, mas vários Yakṣas no campo de batalha, enfurecidos com Dhruva Mahārāja, de alguma forma pegaram suas armas e atacaram-no. Assim como serpentes agitadas por Garuḍa rastejam em direção a Garuḍa com seus capelos erguidos, todos os soldados Yakṣas prepararam-se para derrotar Dhruva Mahārāja empunhando suas armas.

Эти острые стрелы посеяли панику в рядах врага. От страха некоторые из якшей попадали в обморок, другие же в ярости на Дхруву Махараджу кое-как собрали свое оружие и бросились в новую атаку. Мчащиеся на Дхруву Махараджу с занесенным оружием, они походили на змей, которые, раздув капюшоны, бросаются на Гаруду.