Skip to main content

VERSO 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

tais tigma-dhāraiḥ pradhane śilī-mukhair
itas tataḥ puṇya-janā upadrutāḥ
tam abhyadhāvan kupitā udāyudhāḥ
suparṇam unnaddha-phaṇā ivāhayaḥ
таис тигма-дха̄раих̣ прадхане шилӣ-мукхаир
итас татах̣ пун̣я-джана̄ упадрута̄х̣
там абхядха̄ван купита̄ уда̄юдха̄х̣
супарн̣ам уннаддха-пхан̣а̄ ива̄хаях̣

Sinônimos

Дума по дума

taiḥ — por aquelas; tigma-dhāraiḥ — que tinham pontas afiadas; pradhane — no campo de batalha; śilī-mukhaiḥ — flechas; itaḥ tataḥ — aqui e ali; puṇya-janāḥ — os Yakṣas; upadrutāḥ — estando agitadíssimos; tam — em direção a Dhruva Mahārāja; abhyadhāvan — precipitaram-se; kupitāḥ — estando irados; udāyudhāḥ — empunhando suas armas; suparṇam — em direção a Garuḍa; unnaddha-phaṇāḥ — com capelos erguidos; iva — como; ahayaḥ — serpentes.

таих̣ – от тези; тигма-дха̄раих̣ – с остри върхове; прадхане – на бойното поле; шилӣ-мукхаих̣ – стрели; итах̣ татах̣ – тук и там; пун̣я-джана̄х̣якш̣ите; упадрута̄х̣ – ядосани; там – към Дхрува Маха̄ра̄джа; абхядха̄ван – се втурнаха; купита̄х̣ – гневни; уда̄юдха̄х̣ – с вдигнати оръжия; супарн̣ам – към Гаруд̣а; уннаддха-пхан̣а̄х̣ – с вдигнати качулки; ива – като; ахаях̣ – змии.

Tradução

Превод

Aquelas flechas afiadas apavoraram os soldados inimigos, que ficaram quase inconscientes, mas vários Yakṣas no campo de batalha, enfurecidos com Dhruva Mahārāja, de alguma forma pegaram suas armas e atacaram-no. Assim como serpentes agitadas por Garuḍa rastejam em direção a Garuḍa com seus capelos erguidos, todos os soldados Yakṣas prepararam-se para derrotar Dhruva Mahārāja empunhando suas armas.

Острите стрели накараха воините на якш̣ите да потреперят от ужас и поразени, те почти загубиха съзнание, ала в яростта си някои успяха да съберат пръснатите си оръжия и отново да нападнат Дхрува Маха̄ра̄джа. Както змиите, раздразнени от Гаруд̣а, връхлитат срещу него с вдигнати качулки, така воините на якш̣ите вдигнаха оръжия и се хвърлиха към Дхрува.