ŚB 3.7.16

साध्वेतद् व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरे: ।
आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥ १६ ॥
sādhv etad vyāhṛtaṁ vidvan
nātma-māyāyanaṁ hareḥ
ābhāty apārthaṁ nirmūlaṁ
viśva-mūlaṁ na yad bahiḥ

Synonyms

sādhucomo não podiam deixar de ser; etattodas essas explicações; vyāhṛtamassim faladas; vidvanό erudito; nanão; ātmaο eu; māyāenergia; ayanammovimento; ābhātiparece; apārthamsem sentido; nirmūlamsem fonte; viśva-mūlama origem é ο Supremo; nanãο; yatque; bahiḥfora.

Translation

Ó sábio erudito, tuas explicações são excelentes, como não poderiam deixar de ser. As perturbações da alma condicionada não têm outra fonte senão ο movimento da energia externa do Senhor.

Purport

Ο desejo ilegal da entidade viva de tornar-se una com ο Senhor sob todos os aspectos é a causa fundamental de toda a manifestação material, pois, do contrário, ο Senhor não teria necessidade de criar esta manifestação, mesmo que fosse para Seus passatempos. A alma condicionada, sob ο encanto da energia externa do Senhor, sofre falsamente muitos incidentes desventurados na vida material. O Senhor é ο predominador da energia externa, māyā, ao passo que a entidade viva é predominada pela mesma māyā sob a condição material. A tentativa falsa da entidade viva de ocupar a posição de predominador, que cabe ao Senhor, é a causa de seu cativeiro material, e a tentativa da alma condicionada de tornar-se una com ο Senhor é a última armadilha de māyā.