Skip to main content

VERSO 44

Sloka 44

Texto

Verš

guṇābhimānino devāḥ
sargādiṣv asya yad-bhayāt
vartante ’nuyugaṁ yeṣāṁ
vaśa etac carācaram
guṇābhimānino devāḥ
sargādiṣv asya yad-bhayāt
vartante ’nuyugaṁ yeṣāṁ
vaśa etac carācaram

Sinônimos

Synonyma

guṇa — os modos da natureza material; abhimāninaḥ — encarregados de; devāḥ — os semideuses; sarga-ādiṣu — quanto à criação e assim por diante; asya — deste mundo; yat-bhayāt — por temor a quem; vartante — executam funções; anuyugam — conforme os yugas; yeṣām — de quem; vaśe — sob o controle; etat — isto; cara-acaram — todas as coisas animadas e inanimadas.

guṇa — kvality hmotné přírody; abhimāninaḥ — spravující; devāḥ — polobozi; sarga-ādiṣu — ohledně stvoření atd.; asya — tohoto světa; yat-bhayāt — ze strachu z Něho; vartante — plní úlohy; anuyugam — v závislosti na yugách; yeṣām — Jehož; vaśe — pod vládou; etat — toto; cara-acaram — vše živé a neživé.

Tradução

Překlad

Por temor à Suprema Personalidade de Deus, os semideuses diretores encarregados dos modos da natureza material executam as funções de criação, manutenção e destruição; todas as coisas animadas e inanimadas dentro deste mundo material estão sob o controle deles.

Ze strachu z Nejvyšší Osobnosti Božství plní polobozi spravující kvality hmotné přírody své úlohy ohledně stvoření, udržování a zničení. Pod jejich vládou je vše živé a neživé v tomto hmotném světě.

Comentário

Význam

Os três modos da natureza material, a saber, bondade, paixão e ignorância, estão sob o controle de três deidades – Brahmā, Viṣṇu e o senhor Śiva. O Senhor Viṣṇu está encarregado do modo da bondade, o senhor Brahmā, do modo da paixão, e o senhor Śiva, do modo da ignorância. Da mesma forma, há muitos outros semideuses encarregados do departamento do ar, do departamento da água, do departamento das nuvens etc. Assim como o governo tem muitos departamentos diferentes, da mesma forma, dentro deste mundo material, o governo do Senhor Supremo tem muitos departamentos, e todos esses departamentos funcionam em ordem adequada por temor à Suprema Personalidade de Deus. Sem dúvida, os semideuses controlam toda a matéria, animada e inanimada, dentro do universo, mas, acima deles, está o controlador supremo, a Personalidade de Deus. Portanto, na Brahma-saṁhitā, declara-se: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Sem dúvida, há muitos controladores na administração departamental deste universo, mas o supremo controlador é Kṛṣṇa.

Třem kvalitám hmotné přírody, dobru, vášni a nevědomosti, vládnou tři božstva: Brahmā, Viṣṇu a Pán Śiva. Pán Viṣṇu má na starosti kvalitu dobra, Pán Brahmā kvalitu vášně a Pán Śiva kvalitu nevědomosti. Dále je zde mnoho jiných polobohů, kteří vedou oddělení vzduchu, oddělení vody, oddělení mraků atd. Stejně jako je ve vládě mnoho různých oddělení, tak i vláda Nejvyššího Pána v tomto hmotném světě má mnohá oddělení a všechna zdárně fungují v obavách z Nejvyšší Osobnosti Božství. Polobozi vládnou veškeré hmotě ve vesmíru, živé i neživé, ale nad nimi je nejvyšší vládce, Osobnost Božství. V Brahma-saṁhitě je proto řečeno: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Ve správě tohoto vesmíru je nepochybně mnoho vládců, ale nejvyšší vládce je Kṛṣṇa.

Há duas espécies de dissoluções. Uma espécie de dissolução ocorre quando Brahmā vai dormir durante sua noite, e a dissolução final ocorre quando Brahmā morre. Enquanto Brahmā não morre, a criação, a manutenção e a destruição são efetuadas por diferentes semideuses sob a superintendência do Senhor Supremo.

Existují dva druhy zničení. První nastává, když jde Brahmā ve své noci spát, a ke konečnému zničení dochází, když Brahmā umírá. Dokud je Brahmā naživu, tvoření, udržování a ničení řídí různí polobozi pod dohledem Nejvyššího Pána.