VERSO 8
ТЕКСТ 8
Texto
Текст
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune
париклишт̣а̄тмано мама
ш́ротум архаси дӣнасйа
ш́ра̄витам̇ кр̣пайа̄ муне
Sinônimos
Пословный перевод
Tradução
Перевод
Ó grande sábio, por favor, tem a misericórdia de ouvir as orações de minha humilde pessoa, pois estou com a mente perturbada devido à afeição por minha filha.
О великий мудрец, соблаговоли же милостиво выслушать просьбу твоего смиренного слуги, ибо привязанность к дочери лишила меня покоя.
Comentário
Комментарий
Quando o discípulo está em perfeita consonância com o mestre espiritual, tendo recebido sua mensagem e a executado perfeita e sinceramente, ele tem o direito de pedir um favor particular ao mestre espiritual. Geralmente, o devoto puro do Senhor, ou o discípulo puro do mestre espiritual fidedigno, não pede favor algum ao Senhor ou ao mestre espiritual. Porém, mesmo que haja necessidade de pedir um favor a um mestre espiritual, uma pessoa não pode pedir tal favor sem satisfazê-lo plenamente. Svāyambhuva Manu quis revelar seus pensamentos a respeito da cerimônia que ele pretendia executar devido à afeição por sua filha.
Когда между учеником и духовным учителем устанавливается полное взаимопонимание и ученик, получив указания духовного учителя, ревностно и безукоризненно выполняет их, он вправе просить у духовного учителя то или иное благословение. Чистый преданный Господа или чистый ученик истинного духовного учителя, как правило, не просит благословений ни у Господа, ни у духовного учителя, но, если ученик чувствует необходимость попросить духовного учителя о каком-либо благословении, он может сделать это после того, как удовлетворит его своим служением. Сваямбхува Ману хотел открыть мудрецу свои намерения и рассказать о том, что собирался предпринять, побуждаемый любовью к дочери.