Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.22.8

Texto

sa bhavān duhitṛ-sneha-
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune

Palabra por palabra

saḥ—tú; bhavān—tu alteza; duhitṛ-sneha—de afecto por mi hija; parikliṣṭa-ātmanaḥ—cuya mente está agitada; mama—mía; śrotum—en escuchar; arhasi—complácete; dīnasya—de mi humilde persona; śrāvitam—la oración; kṛpayā—generosamente; mune—¡oh, sabio!

Traducción

¡Oh, gran sabio!, concédeme la gracia de complacerte en escuchar mi humilde oración, pues el afecto que siento por mi hija perturba mi mente.

Significado

Cuando un discípulo armoniza perfectamente con el maestro espiritual, habiendo recibido su mensaje y habiéndolo ejecutado sincera y perfectamente, tiene derecho a pedirle una bendición concreta. Generalmente, un devoto puro del Señor, o un discípulo puro de un maestro espiritual genuino, no piden ninguna bendición, ni al Señor, ni al maestro espiritual, pero incluso si le es necesario pedir al maestro espiritual, no puede hacerlo sin satisfacerle plenamente. Svāyambhuva Manu quería revelar su mente al respecto de la función social que quería ejecutar movido por el afecto hacia su hija.