Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.22.8

Verš

sa bhavān duhitṛ-sneha-
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune

Synonyma

saḥ — ty; bhavān — ty, vznešený; duhitṛ-sneha — láskou k mé dceři; parikliṣṭa-ātmanaḥ — jehož mysl je vzrušená; mama — moje; śrotum — vyslechnout; arhasi — rač; dīnasya — mojí maličkosti; śrāvitam — modlitbu; kṛpayā — laskavě; mune — ó mudrci.

Překlad

Ó velký mudrci, vyslechni laskavě modlitbu mé maličkosti, neboť mou mysl souží láska k mé dceři.

Význam

Když je žák v dokonalém souladu s duchovním mistrem, od něhož přijal poselství, které dokonale a upřímně naplňuje, má právo žádat duchovního mistra o určitý projev přízně. Čistý oddaný Pána a čistý žák pravého duchovního mistra obvykle nežádá Pána ani duchovního mistra o nic, ale i kdyby někdo potřeboval požádat duchovního mistra o nějakou laskavost, nemůže ho o ni žádat, aniž by ho předtím plně uspokojil. Svāyambhuva Manu se chystal vyjevit svoji mysl ohledně slavnosti, kterou chtěl vykonat z lásky ke své dceři.