ŚB 3.22.8

स भवान्दुहितृस्‍नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम ।
श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥ ८ ॥
sa bhavān duhitṛ-sneha-
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune

Synonyma

saḥty; bhavānty, vznešený; duhitṛ-snehaláskou k mé dceři; parikliṣṭa-ātmanaḥjehož mysl je vzrušená; mamamoje; śrotumvyslechnout; arhasirač; dīnasyamojí maličkosti; śrāvitammodlitbu; kṛpayālaskavě; muneó mudrci.

Překlad

Ó velký mudrci, vyslechni laskavě modlitbu mé maličkosti, neboť mou mysl souží láska k mé dceři.

Význam

Když je žák v dokonalém souladu s duchovním mistrem, od něhož přijal poselství, které dokonale a upřímně naplňuje, má právo žádat duchovního mistra o určitý projev přízně. Čistý oddaný Pána a čistý žák pravého duchovního mistra obvykle nežádá Pána ani duchovního mistra o nic, ale i kdyby někdo potřeboval požádat duchovního mistra o nějakou laskavost, nemůže ho o ni žádat, aniž by ho předtím plně uspokojil. Svāyambhuva Manu se chystal vyjevit svoji mysl ohledně slavnosti, kterou chtěl vykonat z lásky ke své dceři.