Skip to main content

VERSO 37

Sloka 37

Texto

Verš

śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam
śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam

Sinônimos

Synonyma

śārīrāḥ — pertinentes ao corpo; mānasāḥ — pertinentes à mente; divyāḥ — pertinentes a poderes sobrenaturais (semideuses); vaiyāse — ó Vidura; ye — aqueles; ca — e; mānuṣāḥ — pertinentes a outros homens; bhautikāḥ — pertinentes a outros seres vivos; ca — e; katham — como; kleśāḥ — sofrimentos; bādhante — podem incomodar; hari-saṁśrayam — alguém que se abrigou no Senhor Kṛṣṇa.

śārīrāḥ — pocházející od těla; mānasāḥ — pocházející od mysli; divyāḥ — pocházející od nadpřirozených sil (polobohů); vaiyāse — ó Viduro; ye — ty; ca — a; mānuṣāḥ — pocházející od jiných lidí; bhautikāḥ — pocházející od jiných živých bytostí; ca — a; katham — jak; kleśāḥ — utrpení; bādhante — může obtěžovat; hari-saṁśrayam — toho, kdo přijal útočiště u Pána Kṛṣṇy.

Tradução

Překlad

Portanto, ó Vidura, como podem os sofrimentos pertinentes ao corpo, à mente, à natureza e a outros homens e criaturas vivas incomodar pessoas situadas inteiramente sob o refúgio do Senhor Kṛṣṇa, em serviço devocional?

Proto, ó Viduro, jak mohou ti, kdo jsou se svou oddanou službou plně pod ochranou Pána Kṛṣṇy, trpět nesnázemi způsobenými tělem, myslí, přírodou, jinými lidmi nebo jinými živými bytostmi?

Comentário

Význam

Toda entidade viva neste mundo material sempre é atormentada por alguma espécie de sofrimento, seja pertinente ao corpo, à mente ou a distúrbios naturais. As aflições decorrentes ao frio no inverno e ao rigoroso calor no verão sempre impõem sofrimento às entidades vivas neste mundo material, mas alguém que tenha se refugiado completamente aos pés de lótus do Senhor, em consciência de Kṛṣṇa, está na fase transcendental; não é perturbado por dor alguma, seja em razão do corpo, da mente ou de distúrbios naturais, tais como inverno e verão. Ele é transcendental a todos esses tormentos.

Každou živou bytost v tomto hmotném světě neustále sužuje nějaké utrpení, pocházející buď od těla, mysli nebo přírodních vlivů. Těžkosti způsobené v zimě chladem a v létě horkem znamenají pro živé bytosti v hmotném světě utrpení, ale ten, kdo plně přijal útočiště u lotosových nohou Pána ve vědomí Kṛṣṇy, je na transcendentální úrovni a nezneklidňuje ho žádné utrpení — od těla, mysli ani od přírodních vlivů léta a zimy. Je všemu takovému utrpení transcendentální.