Skip to main content

VERSO 37

37

Texto

Текст

śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam
ш́а̄ріра̄ ма̄наса̄ дівйа̄
ваійа̄се йе ча ма̄нуша̄х̣
бгаутіка̄ш́ ча катгам̇ клеш́а̄
ба̄дганте харі-сам̇ш́райам

Sinônimos

Послівний переклад

śārīrāḥ — pertinentes ao corpo; mānasāḥ — pertinentes à mente; divyāḥ — pertinentes a poderes sobrenaturais (semideuses); vaiyāse — ó Vidura; ye — aqueles; ca — e; mānuṣāḥ — pertinentes a outros homens; bhautikāḥ — pertinentes a outros seres vivos; ca — e; katham — como; kleśāḥ — sofrimentos; bādhante — podem incomodar; hari-saṁśrayam — alguém que se abrigou no Senhor Kṛṣṇa.

ш́а̄ріра̄х̣  —  пов’язані з тілом; ма̄наса̄х̣  —  пов’язані з розумом; дівйа̄х̣  —  пов’язані з надприродними силами (півбогами); ваійа̄се  —  Відуро; йе  —  ті; ча  —  і; ма̄нуша̄х̣  —  пов’язані з іншими людьми; бгаутіка̄х̣  —  пов’язані з іншими істотами; ча  —  і; катгам  —  як; клеш́а̄х̣  —  страждання; ба̄дганте  —  можуть турбувати; харі-сам̇ш́райам  —  того, хто віддався під притулок Господа Крішни.

Tradução

Переклад

Portanto, ó Vidura, como podem os sofrimentos pertinentes ao corpo, à mente, à natureza e a outros homens e criaturas vivas incomodar pessoas situadas inteiramente sob o refúgio do Senhor Kṛṣṇa, em serviço devocional?

О Відуро, як можуть страждання, пов’язані з тілом, розумом, природою та людьми чи іншими живими істотами, стурбувати тих, хто повністю присвятив себе відданому служінню і знайшов притулок в Господа Крішни?

Comentário

Коментар

Toda entidade viva neste mundo material sempre é atormentada por alguma espécie de sofrimento, seja pertinente ao corpo, à mente ou a distúrbios naturais. As aflições decorrentes ao frio no inverno e ao rigoroso calor no verão sempre impõem sofrimento às entidades vivas neste mundo material, mas alguém que tenha se refugiado completamente aos pés de lótus do Senhor, em consciência de Kṛṣṇa, está na fase transcendental; não é perturbado por dor alguma, seja em razão do corpo, da mente ou de distúrbios naturais, tais como inverno e verão. Ele é transcendental a todos esses tormentos.

ПОЯСНЕННЯ: Всіх живих істот в матеріальному світі постійно переслідують ті чи інші страждання    —    пов’язані з тілом, або з розумом, або ж із природними нещастями. Взимку їм дошкуляє лютий холод, влітку палюча спека, але той, хто повністю заглибився у свідомість Крішни і віддався під захист лотосових стіп Господа, перебуває на трансцендентному рівні. Його не можуть стурбувати ніякі страждання    —    ні пов’язані з тілом, ні пов’язані з розумом чи з природними явищами, як оце літо й зима. Він трансцендентний до всіх цих страждань.