VERSO 37
Text 37
Texto
Texto
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam
Sinônimos
Palabra por palabra
śārīrāḥ — pertinentes ao corpo; mānasāḥ — pertinentes à mente; divyāḥ — pertinentes a poderes sobrenaturais (semideuses); vaiyāse — ó Vidura; ye — aqueles; ca — e; mānuṣāḥ — pertinentes a outros homens; bhautikāḥ — pertinentes a outros seres vivos; ca — e; katham — como; kleśāḥ — sofrimentos; bādhante — podem incomodar; hari-saṁśrayam — alguém que se abrigou no Senhor Kṛṣṇa.
śārīrāḥ — pertenecientes al cuerpo; mānasāḥ — pertenecientes a la mente; divyāḥ — pertenecientes a poderes sobrenaturales (semidioses); vaiyāse — ¡oh, Vidura!; ye — aquellas; ca — y; mānuṣāḥ — que pertenecen a otros hombres; bhautikāḥ — pertenecientes a otros seres vivos; ca — y; katham — cómo; kleśāḥ — miserias; bādhante — pueden afectar; hari-saṁśrayam — a aquel que se ha refugiado en el Señor Kṛṣṇa.
Tradução
Traducción
Portanto, ó Vidura, como podem os sofrimentos pertinentes ao corpo, à mente, à natureza e a outros homens e criaturas vivas incomodar pessoas situadas inteiramente sob o refúgio do Senhor Kṛṣṇa, em serviço devocional?
Así pues, ¡oh, Vidura!, ¿cómo van a afectar las miserias relativas al cuerpo, la mente, la naturaleza y otros hombres y criaturas vivas a las personas que se refugian completamente en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa?
Comentário
Significado
Toda entidade viva neste mundo material sempre é atormentada por alguma espécie de sofrimento, seja pertinente ao corpo, à mente ou a distúrbios naturais. As aflições decorrentes ao frio no inverno e ao rigoroso calor no verão sempre impõem sofrimento às entidades vivas neste mundo material, mas alguém que tenha se refugiado completamente aos pés de lótus do Senhor, em consciência de Kṛṣṇa, está na fase transcendental; não é perturbado por dor alguma, seja em razão do corpo, da mente ou de distúrbios naturais, tais como inverno e verão. Ele é transcendental a todos esses tormentos.
Dentro del mundo material, todas las entidades vivientes padecen siempre algún tipo de miseria, ya sea que provenga del cuerpo, de la mente o de perturbaciones naturales. En el mundo material, las miserias del frío del invierno y de los rigurosos calores del verano siempre hacen sufrir a las entidades vivientes, pero aquel que, siendo consciente de Kṛṣṇa, se ha refugiado por completo en los pies de loto del Señor, está en la etapa trascendental; ninguna miseria le perturba, provenga esta del cuerpo, de la mente o de las perturbaciones naturales del verano y el invierno. Él es trascendental a todas esas miserias.