Skip to main content

VERSO 22

Text 22

Texto

Texto

ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ
ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

ṛṣiḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; iti — assim; avyalīkam — sinceramente; praṇutaḥ — tendo sido louvado; abja-nābhaḥ — Senhor Viṣṇu; tam — a Kardama Muni; ābabhāṣe — respondeu; vacasā — com palavras; amṛtena — doces como néctar; suparṇa — de Garuḍa; pakṣa — os ombros; upari — sobre; rocamānaḥ — brilhando; prema — de afeição; smita — com um sorriso; udvīkṣaṇa — olhando; vibhramat — mexendo-se graciosamente; bhrūḥ — sobrancelhas.

ṛṣiḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; iti — así; avyalīkam — sinceramente; praṇutaḥ — habiendo sido alabado; abja-nābhaḥ — el Señor Viṣṇu; tam — a Kardama Muni; ābabhāṣe — contestó; vacasā — con palabras; amṛtena — tan dulces como el néctar; suparṇa — de Garuḍa; pakṣa — los hombros; upari — sobre; rocamānaḥ — brillando; prema — de afecto; smita — con una sonrisa; udvīkṣaṇa — mirando; vibhramat — moviendo graciosamente; bhrūḥ — cejas.

Tradução

Traducción

Maitreya retomou sua fala: Sinceramente enaltecido com estas palavras, o Senhor Viṣṇu, brilhando com imensa beleza sobre os ombros de Garuḍa, respondeu com palavras doces como néctar. Suas sobrancelhas mexiam-se graciosamente enquanto Ele olhava para o sábio com um sorriso cheio de afeição.

Maitreya prosiguió: Tras recibir esas sinceras palabras de alabanza, el Señor Viṣṇu, que montado sobre Garuḍa irradiaba un hermoso resplandor, contestó con palabras tan dulces como el néctar. Sus cejas se movieron muy graciosamente cuando miró al sabio con una sonrisa llena de afecto.

Comentário

Significado

A palavra vacasāmṛtena é significativa. Sempre que o Senhor fala, Ele o faz do mundo transcendental, e não do mundo material. Uma vez que Ele é transcendental, Suas palavras também são transcendentais, assim como o são Suas atividades: tudo em relação a Ele é transcendental. A palavra amṛta refere-se àquele que não está sujeito à morte. As palavras e atividades do Senhor não se sujeitam à morte; portanto, não são uma invenção deste mundo material. O som deste mundo material e o do mundo espiritual são inteiramente diferentes. O som do mundo espiritual é nectáreo e eterno, ao passo que o som do mundo material é banal e sujeito ao fim. O som do santo nome – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare – aumenta duradouramente o entusiasmo de quem o canta. Se alguém repetir monótonas palavras materiais, ficará cansado, mas, se cantar Hare Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia, jamais se sentirá exausto; pelo contrário, ele se sentirá encorajado a continuar cantando cada vez mais. A respeito de quando o Senhor respondeu ao sábio Kardama, menciona-se especificamente a palavra vacasāmṛtena, uma vez que Ele falou a partir do mundo transcendental. Ele respondeu com palavras transcendentais, e, ao falar, Suas sobrancelhas mexeram-se com grande afeição. Quando um devoto louva as glórias do Senhor, o Senhor fica muito satisfeito e concede Sua bênção transcendental ao devoto, sem reservas, porque Ele é sempre imotivadamente misericordioso com Seu devoto.

Es significativa la palabra vacasāmṛtena. Siempre que habla, el Señor lo hace desde el mundo trascendental; no habla desde el mundo material. Como Él es trascendental, Sus palabras y Sus actividades también son trascendentales. Todo lo relacionado con Él es trascendental. La palabra amṛta hace referencia a alguien que no se enfrenta con la muerte. Las palabras y las actividades del Señor son inmortales; de modo que no son un producto de este mundo material. El sonido de este mundo material y el del mundo espiritual son completamente diferentes. El sonido del mundo espiritual es nectáreo y eterno, mientras que el del mundo material es desabrido y tiene final. El sonido del santo nombre —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare—hace aumentar eternamente el entusiasmo de quien lo canta. Si repetimos de forma monótona palabras materiales, acabaremos hartos, pero si cantamos Hare Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día, nunca nos hartaremos; al contrario, nos sentiremos animados a continuar cantando más y más. La palabra vacasāmṛtena se mencionó específicamente cuando el Señor respondió al sabio Kardama, puesto que Él habló desde el mundo trascendental. Respondió con palabras trascendentales, y cuando habló, Sus cejas se movieron con gran afecto. Cuando un devoto alaba las glorias del Señor, Él Se siente muy satisfecho, y le concede Su bendición trascendental sin reservas, porque Él siempre es inmotivadamente misericordioso con Su devoto.