Skip to main content

VERSO 21

Text 21

Texto

Texto

taṁ tvānubhūtyoparata-kriyārthaṁ
sva-māyayā vartita-loka-tantram
namāmy abhīkṣṇaṁ namanīya-pāda-
sarojam alpīyasi kāma-varṣam
taṁ tvānubhūtyoparata-kriyārthaṁ
sva-māyayā vartita-loka-tantram
namāmy abhīkṣṇaṁ namanīya-pāda-
sarojam alpīyasi kāma-varṣam

Sinônimos

Palabra por palabra

tam — isto; tvā — Vós; anubhūtyā — por compreender; uparata — desconsiderado; kriyā — desfrute das atividades fruitivas; artham — a fim de que; sva-māyayā — através de Vossa própria energia; vartita — ocasionados; loka-tantram — os mundos materiais; namāmi — ofereço reverências; abhīkṣṇam — continuamente; namanīya — adoráveis; pāda-sarojam — pés de lótus; alpīyasi — sobre os insignificantes; kāma — desejos; varṣam — derramando.

tam — esto; tvā — Tú; anubhūtyā — al comprender; uparata — sin apego; kriyā — disfrute de las actividades fruitivas; artham — para; sva-māyayā — mediante Tu propia energía; vartita — causados; loka-tantram — los mundos materiales; namāmi — ofrezco reverencias; abhīkṣṇam — continuamente; namanīya — adorables; pāda-sarojam — pies de loto; alpīyasi — al insignificante; kāma — deseos; varṣam — derramando.

Tradução

Traducción

Ofereço continuamente minhas respeitosas reverências a Vossos pés de lótus, que são dignos de nosso abrigo, pois derramais todas as bênçãos sobre os insignificantes. Para dar a todas as entidades vivas o desapego da atividade fruitiva mediante a compreensão de Vós, Vós expandis estes mundos materiais através de Vossa própria energia.

Ofrezco sin cesar mis respetuosas reverencias a Tus pies de loto, que son un refugio meritorio, pues Tú derramas toda bendición sobre los insignificantes. Para dar una oportunidad a todas las entidades vivientes de tener una experiencia directa de Ti y, como consecuencia, desapegarse de la actividad fruitiva, Tú has expandido los mundos materiales mediante Tu propia energía.

Comentário

Significado

Todos, portanto, quer desejem gozo material, liberação ou o transcendental serviço amoroso ao Senhor, devem dedicar-se a oferecer reverências ao Senhor Supremo, pois o Senhor pode conceder a todos as bênçãos por eles desejadas. Na Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que ye yathā māṁ prapadyante: qualquer pessoa que deseje ser um desfrutador exitoso neste mundo material recebe esta bênção do Senhor, qualquer pessoa que queira libertar-se do enredamento deste mundo material recebe do Senhor a liberação, e qualquer pessoa que deseje ocupar-se constantemente em Seu serviço, em plena consciência de Kṛṣṇa, recebe esta bênção do Senhor. Para o gozo material, Ele prescreve muitas execuções ritualísticas sacrificatórias nos Vedas, e assim as pessoas podem aproveitar-se dessas instruções e gozar da vida material em planetas superiores ou numa nobre família aristocrática. Esses processos são mencionados nos Vedas, e deles podemos tirar proveito. O mesmo acontece com aqueles que querem libertar-se deste mundo material.

De modo que todos, ya bien deseen el disfrute material, la liberación o el servicio amoroso trascendental del Señor, deben ocuparse en servicio y ofrecer reverencias al Señor Supremo, porque el Señor puede conceder a todos las bendiciones que deseen. En el Bhagavad-gītā, el Señor afirma: ye yathā māṁ prapadyante: A quien desee ser un próspero disfrutador en el mundo material, el Señor le concede esa bendición; a quien desee liberarse del enredo del mundo material, el Señor le da la liberación; y a quien desee ocuparse constantemente en Su servicio, siendo completamente consciente de Kṛṣṇa, el Señor le concede esa bendición. Él ha prescrito en los Vedas muchas ejecuciones rituales de sacrificio para el disfrute material, de modo que la gente puede sacar provecho de esas instrucciones y disfrutar de la vida material en los planetas superiores o en una noble familia de la aristocracia. Esos medios se indican en los Vedas, y podemos beneficiarnos de ellos. Algo parecido ocurre con aquellos que quieren liberarse del mundo material.

A menos que estejamos desgostosos com o gozo deste mundo material, não podemos aspirar à liberação. A liberação é para quem está desgostoso com o desfrute material. O Vedānta-sūtra, portanto, diz, athāto brahma-jijñāsā: aqueles que abandonam a tentativa de serem felizes neste mundo material podem indagar sobre a Verdade Absoluta. Para quem quer conhecer a Verdade Absoluta, o Vedānta-sūtra está disponível, bem como o Śrīmad-Bhāgavatam, a verdadeira explicação do Vedānta-sūtra. Uma vez que a Bhagavad-gītā também é Vedānta-sūtra, pode-se obter conhecimento verdadeiro mediante a compreensão do Śrīmad-Bhāgavatam, do Vedānta-sūtra ou da Bhagavad-gītā. Quando alguém obtém conhecimento verdadeiro, torna-se teoricamente uno com o Supremo, e quando realmente passa a servir ao Brahman, ou seja, adota a consciência de Kṛṣṇa, não somente se liberta, mas também se situa em sua vida espiritual. De modo semelhante, para quem quer assenhorear-se da natureza material, há muitos gêneros de gozo material: o conhecimento material e a ciência material estão disponíveis, e o Senhor os supre às pessoas que querem desfrutá-los. A conclusão é que se deve adorar a Suprema Personalidade de Deus em troca de qualquer bênção. A palavra kāma-varṣam é muito significativa, pois indica que Ele satisfaz os desejos de quem quer que dEle se aproxime. Mas alguém que ama a Kṛṣṇa sinceramente e, ao mesmo tempo, deseja gozo material fica perplexo. Kṛṣṇa, sendo muito bondoso com tal pessoa, proporciona-lhe uma oportunidade de ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor, e, dessa maneira, ela gradualmente se esquece da alucinação.

Si no estamos hastiados del disfrute del mundo material, no podemos aspirar a la liberación. La liberación es para quienes están hastiados del disfrute material. Por eso el Vedānta-sūtra dice: athāto brahma-jijñāsā: Aquellos que han abandonado los intentos de ser felices en el mundo material pueden inquirir sobre la Verdad Absoluta. Aquellos que quieren conocer la Verdad Absoluta pueden recurrir al Vedānta-sūtra y al Śrīmad-Bhāgavatam, la verdadera explicación del Vedānta-sūtra. Como el Bhagavad-gītā también es Vedānta-sūtra, entendiendo el Śrīmad-Bhāgavatam, el Vedānta-sūtra o el Bhagavad-gītā podemos obtener conocimiento verdadero. Aquel que obtiene conocimiento verdadero se vuelve teóricamente uno con el Supremo, y cuando comienza realmente a servir al Brahman, es decir, cuando emprende el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, no solo está liberado, sino también situado en la vida espiritual. De la misma manera, quienes deseen enseñorearse de la naturaleza material tienen muchas posibilidades de disfrute; el Señor pone el conocimiento y la ciencia materiales a disposición de aquellos que deseen disfrutar de ellos. La conclusión es que, para cualquier bendición que deseemos, es necesario adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Es muy significativa la palabra kāma-varṣam, pues indica que el Señor satisface los deseos de cualquiera que se dirija a Él. Pero alguien que ama a Kṛṣṇa sinceramente y, al mismo tiempo, quiere disfrute material, se encuentra confuso. Kṛṣṇa, siendo muy bondadoso con él, le da una oportunidad de ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor y, de este modo, le hace olvidar gradualmente la alucinación.