Skip to main content

VERSO 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

devasya māyayā spṛṣṭā
ye cānyad asad-āśritāḥ
bhrāmyate dhīr na tad-vākyair
ātmany uptātmano harau
девасйа ма̄йайа̄ спр̣шт̣а̄
йе ча̄нйад асад-а̄ш́рита̄х̣
бхра̄мйате дхӣр на тад-ва̄кйаир
а̄тманй упта̄тмано харау

Sinônimos

Пословный перевод

devasya — da Personalidade de Deus; māyayā — pela influência da energia externa; spṛṣṭāḥ — infectadas; ye — todas aquelas; ca — e; anyat — outras; asat — ilusória; āśritāḥ — sendo aceitas para; bhrāmyate — confundir; dhīḥ — inteligência; na — não; tat — delas; vākyaiḥ — por essas palavras; ātmani — no Eu Supremo; upta-ātmanaḥ — almas rendidas; harau — ao Senhor.

девасйа — Личности Бога; ма̄йайа̄ — влиянием внешней энергии; спр̣шт̣а̄х̣ — заражены; йе — все те, кто; ча — и; анйат — другие; асат — иллюзорная; а̄ш́рита̄х̣ — подвержены; бхра̄мйате — смущать; дхӣх̣ — разум; на — не; тат — их; ва̄кйаих̣ — такими словами; а̄тмани — в Высшей Душе; упта-а̄тманах̣ — предавшиеся души; харау — Господу.

Tradução

Перевод

Sob nenhuma circunstância podem as palavras de pessoas desorientadas pela energia ilusória do Senhor desviar a inteligência daqueles que são almas completamente rendidas.

Слова людей, введенных в заблуждение иллюзорной энергией Господа, никогда не смутят разум тех, кто полностью предался Ему.

Comentário

Комментарий

De acordo com todas as evidências dos Vedas, o Senhor Śrī Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é aceito por todos os ācāryas, incluindo Śrīpāda Śaṅkarācārya. Quando, porém, Ele esteve presente no mundo, diferentes classes de homens aceitaram-nO de formas diferentes, e, em virtude disso, as avaliações que eles faziam do Senhor também eram diferentes. Em geral, as pessoas que tinham fé nas escrituras reveladas aceitavam o Senhor tal como Ele é, e todas elas mergulharam em uma grande aflição quando o Senhor desapareceu do mundo. No primeiro canto, já discutimos a lamentação de Arjuna e Yudhiṣṭhira, para os quais o desaparecimento do Senhor Kṛṣṇa foi quase intolerável até o fim de suas vidas.

Все Веды свидетельствуют о том, что Господь Шри Кришна является Верховной Личностью Бога. В этом сходятся все ачарьи, включая Шрипаду Шанкарачарью. Однако, когда Господь находился в этом мире, разные люди воспринимали Его по-разному, поэтому их представления о Боге тоже отличались друг от друга. Люди, верившие словам богооткровенных писаний, понимали, кем на самом деле был Господь, и потому Его уход из этого мира был для них непоправимой утратой. В Первой песни мы уже рассказывали о скорби Арджуны и Юдхиштхиры, которые до конца своих дней так и не могли оправиться от тяжелого удара, которым явился для них уход Господа Кришны.

Os Yādavas tinham conhecimento apenas parcial do Senhor, mas também são gloriosos porque tiveram a oportunidade de se associar com o Senhor, que atuou como o chefe de sua família, e, além disso, prestaram serviço íntimo ao Senhor. Os Yādavas e outros devotos do Senhor são diferentes daqueles que calcularam erradamente que Ele era uma personalidade humana comum. Pessoas assim estão certamente desorientadas pela energia ilusória. Elas são infernais e têm inveja do Senhor Supremo. A energia ilusória atua muito poderosamente sobre elas porque, apesar de sua elevada educação mundana, essas pessoas são infiéis e estão contaminadas pela mentalidade do ateísmo. Elas estão sempre muito ansiosas por estabelecer que o Senhor Κṛṣṇa foi um homem comum que foi morto por um caçador devido a Seus muitos atos impiedosos ao tramar a morte dos filhos de Dhṛtarāṣṭra e Jarāsandha, os reis demoníacos da Terra. Essas pessoas não têm fé na declaração da Bhagavad-gītā de que o Senhor não é afetado pelas reações do trabalho: na māṁ karmāṇi limpanti. Segundo o ponto de vista ateísta, a família do Senhor Kṛṣṇa, a dinastia Yadu, foi destruída por ter sido amaldiçoada pelos brāhmaṇas por causa dos pecados cometidos por Κṛṣṇa ao matar os filhos de Dhṛtarāṣṭra etc. Nenhuma dessas blasfêmias afeta o coração dos devotos do Senhor porque eles sabem perfeitamente bem o que é o quê. Sua inteligência no que concerne ao Senhor nunca é perturbada. Aqueles, porém, que são perturbados pelas declarações dos asuras também estão condenados. Foi isso o que Uddhava quis dizer neste verso.

Ядавы лишь отчасти понимали, кем был Господь, и все же они достойны славы, поскольку имели возможность непосредственно общаться с Господом, игравшим роль главы их рода, и лично служили Господу. Ядавов и других преданных Господа нельзя даже сравнивать с теми, кто в невежестве своем считает Его обыкновенным человеком. Такие люди, вне всякого сомнения, введены в заблуждение иллюзорной энергией Господа. Обладая демоническим складом ума, они завидуют Верховному Господу. Иллюзорная энергия крепко держит их в своих объятиях, поскольку, несмотря на блестящее с мирской точки зрения образование, такие люди не верят в Бога и заражены идеями атеизма. Они яростно отстаивают представления о том, что Господь Кришна был обыкновенным человеком и погиб от стрелы охотника, понеся наказание за участие в заговоре против Джарасандхи и сыновей Дхритараштры, демонических царей, правивших тогда на земле. Такие люди не верят «Бхагавад-гите», которая утверждает, что любая деятельность Господа не влечет за собой кармических последствий: на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти. Атеисты утверждают, что гибель семьи Господа Кришны — рода Яду, проклятого брахманами, — была якобы расплатой за грехи Кришны, повинного в смерти сыновей Дхритараштры и т.д. Подобное богохульство не способно смутить умы преданных Господа, которым известно истинное положение вещей. Их разум никогда не омрачает даже тень сомнения в Господе. Но на тех, кто принимает всерьез утверждения асуров, так же как и на самих асурах, лежит печать проклятия. Таков смысл приведенных в данном стихе слов Уддхавы.