Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

iṅgita-jñāḥ puru-prauḍhā
ekārāmāś ca sātvatāḥ
sātvatām ṛṣabhaṁ sarve
bhūtāvāsam amaṁsata
ин̇гита-джн̃а̄х̣ пуру-прауд̣ха̄
эка̄ра̄ма̄ш́ ча са̄твата̄х̣
са̄твата̄м р̣шабхам̇ сарве
бхӯта̄ва̄сам амам̇сата

Sinônimos

Пословный перевод

iṅgita-jñāḥ — peritos no estudo da psique; puru-prauḍhāḥ — muito experientes; eka — uno; ārāmāḥ — diversão; ca — também; sātvatāḥ — devotos, ou os próprios homens; sātvatām ṛṣabham — chefe da família; sarve — tudo; bhūta-āvāsam — onipenetrante; amaṁsata — puderam pensar.

ин̇гита-джн̃а̄х̣ — хорошо знавшие психологию человека; пуру-прауд̣ха̄х̣ — очень искушенные; эка — один; а̄ра̄ма̄х̣ — развлечение; ча — также; са̄твата̄х̣ — преданные или родственники; са̄твата̄м р̣шабхам — глава рода; сарве — все; бхӯта-а̄ва̄сам — всепроникающий; амам̇сата — могли думать.

Tradução

Перевод

Todos os Yadus eram devotos experientes, eruditos e especialistas no estudo da psique. Além disso, estavam sempre com o Senhor em todos os tipos de diversões. Ainda assim, foram capazes de conhecê-lO apenas como o Supremo que vive em toda parte.

Ядавы были опытными преданными и хорошо знали человеческую психологию, более того, они повсюду сопровождали Господа и участвовали во всех Его развлечениях. И тем не менее они видели в Нем только единого Всевышнего, который пребывает всюду.

Comentário

Комментарий

Nos Vedas, é dito que o Senhor Supremo, ou o Paramātmā, não pode ser entendido simplesmente por meio da erudição ou do poder da especulação mental: nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena (Kaṭha Upaniṣad 1.2.23). Ele só pode ser conhecido por aquele que recebe a misericórdia do Senhor. Os Yādavas eram todo excepcionalmente eruditos e experientes, mas, apesar de conhecerem o Senhor como aquele que vive no coração de todos, eles não puderam entender que Ele é a Personalidade de Deus original. Esta falta de conhecimento não se devia à sua erudição insuficiente; ela se devia ao infortúnio deles. Em Vṛndāvana, entretanto, o Senhor não era sequer conhecido como o Paramātmā, pois os residentes de Vṛndāvana eram devotos puros e não convencionais do Senhor que só podiam pensar nEle como sendo seu objeto de amor. Eles não sabiam que Ele é a Personalidade de Deus. Os Yadus, ou os residentes de Dvārakā, entretanto, puderam conhecer o Senhor Kṛṣṇa como Vāsudeva, ou a Superalma que vive em toda parte, mas não como o Senhor Supremo. Como eruditos dos Vedas, eles examinavam os hinos védicos: eko devaḥ... sarva-bhūtādhivāsaḥ..., antaryāmī... e vṛṣṇīnāṁ para-devatā... Portanto, os Yadus aceitavam que o Senhor Kṛṣṇa era a Superalma que Se encarnara em sua família, e nada mais que isso.

В Ведах говорится, что Верховного Господа, или Параматму, нельзя постичь с помощью книжного знания или философских рассуждений: на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена (Катха-упанишад, 1.2.23). Постичь Его может только тот, кому Господь явит Свою милость. Ядавы обладали разносторонними знаниями и были опытными преданными, однако, видя в Господе того, кто пребывает в сердце каждого живого существа, они не могли распознать в Нем Изначальную Личность Бога. Такое недопонимание нельзя объяснить недостаточной глубиной их знаний, его причина — в их невезении. Но жители Вриндавана не знали даже того, что Господь является Параматмой, так как все они были чистыми, бескорыстными преданными Господа и видели в Господе только объект своей любви. Они не знали, что Он — Личность Бога, тогда как Ядавы, обитатели Двараки, понимали, что Господь Кришна — это Ва̄судева, Сверхдуша, пребывающая повсюду, но не ведали того, что Он — Сам Верховный Господь. Хорошо зная Веды, они были убеждены в истинности ведических гимнов, гласящих: эко девах̣… сарвабхӯта̄дхива̄сах̣… антарйа̄мӣ… и вр̣шн̣ӣна̄м̇ пара-девата̄… Поэтому Ядавы видели в Господе Кришне Сверхдушу, воплотившуюся в их роду, но не более того.