Skip to main content

VERSO 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

bhagavān anugāv āha
yātaṁ mā bhaiṣṭam astu śam
brahma-tejaḥ samartho ’pi
hantuṁ necche mataṁ tu me
бхагава̄н ануга̄в а̄ха
йа̄там̇ ма̄ бхаишт̣ам асту ш́ам
брахма-теджах̣ самартхо ’пи
хантум̇ неччхе матам̇ ту ме

Sinônimos

Пословный перевод

bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; anugau — a Seus dois assistentes; āha — disse; yātam — parti deste lugar; — que não haja; bhaiṣṭam — temor; astu — que haja; śam — felicidade; brahma — de um brāhmaṇa; tejaḥ — a maldição; samarthaḥ — sendo capaz; api — mesmo; hantum — de anular; na icche — não desejo; matam aprovada; tu — pelo contrário; me — por Mim.

бхагава̄н — Верховный Господь; анугау — двум Своим слугам; а̄ха — сказал; йа̄там — уходите отсюда; ма̄ — и пусть не будет у вас; бхаишт̣ам — страха; асту — да будет; ш́ам — счастье; брахма — брахмана; теджах̣ — проклятие; самартхах̣ — будучи способным; апи — даже; хантум — лишить силы; на иччхе — не желаю; матам — одобрено; ту — напротив; ме — Мной.

Tradução

Перевод

Então, o Senhor disse a Seus assistentes, Jaya e Vijaya: Ide deste lugar, mas não temais. Todas as glórias a vós! Embora Eu seja capaz de anular a maldição dos brāhmaṇas, Eu não o faria. Pelo contrário, ela tem Minha aprovação.

Затем, обращаясь к Своим слугам, Джае и Виджае, Господь произнес: Уходите отсюда и ничего не бойтесь. Слава вам и хвала! Я мог бы лишить проклятие брахманов силы, однако не стану этого делать. Более того, Я полностью одобряю его.

Comentário

Комментарий

Como se explicou a respeito do verso 26, todos os incidentes que ocorreram tiveram a aprovação do Senhor. Normalmente, não haveria possibilidade de os quatro sábios poderem ficar tão irados com os porteiros, nem poderia o Senhor Supremo desprezar Seus dois porteiros, nem pode alguém voltar de Vaikuṇṭha após ter nascido lá uma vez. Todos esses incidentes, portanto, foram designados pelo próprio Senhor por causa de Seus passatempos no mundo material. Assim, Ele simplesmente diz que isso foi feito com Sua aprovação. De outro modo, teria sido impossível que os habitantes de Vaikuṇṭha voltassem a este mundo material apenas por causa de uma maldição bramânica. O Senhor abençoa especialmente os ditos réus: “Todas as glórias a vós!” Uma vez aceito pelo Senhor, um devoto nunca pode cair. Esta é a conclusão deste incidente.

В комментарии к двадцать шестому стиху уже говорилось, что все эти события произошли по промыслу Господа. При обычных обстоятельствах трудно представить себе, чтобы мудрецы так сильно разгневались на стражей, чтобы Верховный Господь бросил на произвол судьбы Своих преданных, привратников Вайкунтхи, или чтобы кто-то вернулся в материальный мир, однажды родившись на Вайкунтхе. Следовательно, все это было задумано Верховным Господом, который собирался явить Свои игры в материальном мире. Здесь Он прямо говорит, что все случившееся произошло с Его дозволения. Иначе жители Вайкунтхи никогда не пали бы в материальный мир только из-за того, что их прокляли брахманы. Более того, Господь даже благословил так называемых преступников: «Слава вам и хвала!» Преданному, которого однажды признал Господь, больше не грозит падение. Это вывод, который следует из описанных выше событий.