Skip to main content

VERSO 24

Text 24

Texto

Text

ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā
jñānaṁ ca tattva-viṣayaṁ saha-dharmaṁ yatra
nārādhanaṁ bhagavato vitaranty amuṣya
sammohitā vitatayā bata māyayā te
ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā
jñānaṁ ca tattva-viṣayaṁ saha-dharmaṁ yatra
nārādhanaṁ bhagavato vitaranty amuṣya
sammohitā vitatayā bata māyayā te

Sinônimos

Synonyms

ye — aquelas pessoas; abhyarthitām — desejaram; api — certamente; ca — e; naḥ — por nós (Brahmā e os demais semideuses); nṛ-gatim — a forma humana de vida; prapannāḥ — têm atingido; jñānam — conhecimento; ca — e; tattva-viṣayam — tema sobre a Verdade Absoluta; saha-dharmam — juntamente com os princípios religiosos; yatra — onde; na — não; ārādhanam — adoração; bhagavataḥ — à Suprema Personalidade de Deus; vitaranti — realizam; amuṣya — do Senhor Supremo; sammohitāḥ — sendo desorientado; vitatayā — onipenetrante; bata — ai de mim; māyayā — pela influência da energia ilusória; te — eles.

ye — those persons; abhyarthitām — desired; api — certainly; ca — and; naḥ — by us (Brahmā and the other demigods); nṛ-gatim — the human form of life; prapannāḥ — have attained; jñānam — knowledge; ca — and; tattva-viṣayam — subject matter about the Absolute Truth; saha-dharmam — along with religious principles; yatra — where; na — not; ārādhanam — worship; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; vitaranti — perform; amuṣya — of the Supreme Lord; sammohitāḥ — being bewildered; vitatayā — all-pervading; bata — alas; māyayā — by the influence of the illusory energy; te — they.

Tradução

Translation

O senhor Brahmā disse: Meus queridos semideuses, a forma humana de vida é tão importante que até nós desejamos tê-la, pois, na forma humana, pode-se atingir verdade religiosa e conhecimento perfeitos. Se alguém nesta forma humana de vida não compreende a Suprema Personalidade de Deus e Sua morada, deve-se entender que está muitíssimo afetado pela influência da natureza externa.

Lord Brahmā said: My dear demigods, the human form of life is of such importance that we also desire to have such life, for in the human form one can attain perfect religious truth and knowledge. If one in this human form of life does not understand the Supreme Personality of Godhead and His abode, it is to be understood that he is very much affected by the influence of external nature.

Comentário

Purport

Brahmājī condena com muita veemência a condição do ser humano que não se interessa pela Personalidade de Deus e Sua morada transcendental, Vaikuṇṭha. Até Brahmājī deseja a forma de vida humana. Apesar de Brahmā e outros semideuses terem corpos materiais muito melhores que os dos seres humanos, os semideuses, incluindo Brahmā, desejam obter a forma humana de vida por esta se destinar especificamente à entidade viva que pode alcançar conhecimento transcendental e perfeição religiosa. Não é possível voltar ao Supremo em uma só vida, mas, na forma humana, deve-se pelo menos compreender a meta da vida e começar a consciência de Kṛṣṇa. Declara-se que a forma humana é uma grande dádiva porque é o barco mais adequado para se cruzar o oceano da ignorância. O mestre espiritual é considerado o capacitadíssimo capitão desse barco, e a informação proveniente das escrituras é o vento favorável para singrar o oceano da ignorância. O ser humano que não se aproveita de todas essas facilidades nesta vida está cometendo suicídio. Portanto, quem não começa a consciência de Kṛṣṇa na forma de vida humana perde sua vida para a influência da energia ilusória. Brahmā lamenta-se pela situação de um ser humano desse tipo.

Brahmājī condemns very vehemently the condition of the human being who does not take interest in the Personality of Godhead and His transcendental abode, Vaikuṇṭha. The human form of life is desired even by Brahmājī. Brahmā and other demigods have much better material bodies than human beings, yet the demigods, including Brahmā, nevertheless desire to attain the human form of life because it is specifically meant for the living entity who can attain transcendental knowledge and religious perfection. It is not possible to go back to Godhead in one life, but in the human form one should at least understand the goal of life and begin Kṛṣṇa consciousness. It is said that the human form is a great boon because it is the most suitable boat for crossing over the nescience ocean. The spiritual master is considered to be the most able captain in that boat, and the information from the scriptures is the favorable wind for floating over the ocean of nescience. The human being who does not take advantage of all these facilities in this life is committing suicide. Therefore one who does not begin Kṛṣṇa consciousness in the human form of life loses his life to the influence of the illusory energy. Brahmā regrets the situation of such a human being.