VERSO 43
Sloka 43
Texto
Verš
rasāṁ gatāyā bhuva udvibarhaṇam
na vismayo ’sau tvayi viśva-vismaye
yo māyayedaṁ sasṛje ’tivismayam
rasāṁ gatāyā bhuva udvibarhaṇam
na vismayo ’sau tvayi viśva-vismaye
yo māyayedaṁ sasṛje ’tivismayam
Sinônimos
Synonyma
kaḥ — quem mais; śraddadhīta — pode esforçar-se; anyatamaḥ — qualquer pessoa além de Vós; tava — Vossa; prabho — ó Senhor; rasām — na água; gatāyāḥ — enquanto deitado em; bhuvaḥ — da Terra; udvibarhaṇam — libertação; na — nunca; vismayaḥ — maravilhoso; asau — tal ato; tvayi — a Vós; viśva — universal; vismaye — cheia de maravilhas; yaḥ — aquele que; māyayā — através de potências; idam — esta; sasṛje — criastes; ativismayam — superando todas as maravilhas.
kaḥ — kdo jiný; śraddadhīta — může dokázat; anyatamaḥ — jiný než Ty; tava — Tvoje; prabho — ó Pane; rasām — ve vodě; gatāyāḥ — ležící; bhuvaḥ — Země; udvibarhaṇam — zachránění; na — nikdy; vismayaḥ — podivuhodný; asau — takový čin; tvayi — Tobě; viśva — vesmírný; vismaye — plný divů; yaḥ — ten, který; māyayā — energiemi; idam — tento; sasṛje — stvořil; ativismayam — překonávající všechny divy.
Tradução
Překlad
Quem mais além de Vós, a Suprema Personalidade de Deus, poderia libertar a Terra de dentro da água? No entanto, isso não é muito maravilhoso para Vós, porque Vós agistes mais maravilhosamente ainda na criação do universo. Através de Vossa energia, Vós criastes esta maravilhosa manifestação cósmica.
Kdo jiný než Ty, Nejvyšší Osobnost Božství, mohl zachránit Zemi z vody? Pro Tebe to ale není nic podivuhodného, neboť při stvoření vesmíru jsi jednal tím nejúžasnějším způsobem. Celý tento ohromující vesmírný projev jsi stvořil Svou energií.
Comentário
Význam
Quando um cientista descobre algo impressionante para a massa ignorante da população, o homem comum, sem questionar, aceita tal descoberta como maravilhosa. Contudo, o homem inteligente não fica maravilhado com tais descobertas. Ele dá todo o crédito à pessoa que criou o maravilhoso cérebro do cientista. Um homem comum também fica tomado de espanto com a maravilhosa ação da natureza material, e dá todo o crédito à manifestação cósmica. A pessoa erudita e consciente de Kṛṣṇa, contudo, sabe muito bem que, por trás da manifestação cósmica, está o cérebro de Kṛṣṇa, como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. Uma vez que Kṛṣṇa pode dirigir a maravilhosa manifestação cósmica, não é muito maravilhoso para Ele assumir a forma gigantesca de um javali e, dessa maneira, libertar a Terra do lamaçal. Portanto, um devoto não fica atônito ao ver o maravilhoso javali, pois ele sabe que o Senhor é capaz de agir muito mais maravilhosamente através de Suas potências, que são inconcebíveis até mesmo para o cérebro do mais erudito cientista.
Když vědec objeví něco, co udělá dojem na nevědomou masu lidí, obyčejný člověk pokládá jeho objev za úžasný, aniž by se na něco ptal. Inteligentní člověk se ale takovým objevům nediví a připisuje všechny zásluhy osobě, která stvořila vědcův úžasný mozek. Obyčejný člověk také žasne nad podivuhodným jednáním hmotné přírody, a obdivuje proto vesmírný projev. Vzdělaný člověk vědomý si Kṛṣṇy ale dobře ví, že za vesmírným projevem stojí mozek Kṛṣṇy, což je potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. Jelikož Kṛṣṇa dokáže řídit celý ohromující vesmírný projev, není pro Něho nic úžasného přijmout gigantickou podobu kance a zachránit Zemi z vodní hlubiny. Oddaný se proto při pohledu na ohromujícího kance nediví, protože ví, že Pán dokáže jednat ještě mnohem úžasněji prostřednictvím Svých energií, které jsou nepochopitelné i pro mozek toho nejučenějšího vědce.