Skip to main content

VERSO 42

Text 42

Texto

Text

bhūrlokaḥ kalpitaḥ padbhyāṁ
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā
bhūrlokaḥ kalpitaḥ padbhyāṁ
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā

Sinônimos

Synonyms

bhūrlokaḥ — todo o sistema planetário desde Pātāla até o sistema planetário terrestre; kalpitaḥ — imaginado; padbhyām — situado nas pernas; bhuvarlokaḥ — o sistema planetário Bhurvaloka; asya — da forma universal do Senhor; nābhitaḥ — fora do umbigo; svarlokaḥ — o sistema planetário superior, começando com os planetas celestiais; kalpitaḥ — imaginado; mūrdhnā — do peito até a cabeça; iti — assim; — ou; loka — os sistemas planetários; kalpanā — imaginação.

bhūrlokaḥ — the entire planetary system from Pātāla to the earthly planetary system; kalpitaḥ — imagined; padbhyām — situated on the legs; bhuvarlokaḥ — the Bhuvarloka planetary system; asya — of the universal form of the Lord; nābhitaḥ — out of the navel abdomen; svarlokaḥ — the higher planetary system, beginning with the heavenly planets; kalpitaḥ — imagined; mūrdhnā — from the chest to the head; iti — thus; — either; loka — the planetary systems; kalpanā — imagination.

Tradução

Translation

Outros podem classificar todo o sistema planetário em três categorias, a saber, os sistemas planetários inferiores nas pernas [cujo limite superior é a Terra], os sistemas planetários intermediários no umbigo, e os sistemas planetários superiores [Svarloka], que vão do peito à cabeça da Personalidade Suprema.

Others may divide the whole planetary system into three divisions, namely the lower planetary systems on the legs [up to the earth], the middle planetary systems on the navel, and the upper planetary systems [Svarloka] from the chest to the head of the Supreme Personality.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Mencionam-se aqui as três divisões dos sistemas planetários completos; há outros que imaginam quatorze divisões, e isso também é explicado.

The three divisions of the complete planetary systems are here mentioned; fourteen are imagined by others, and that is also explained.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do segundo canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Causa de Todas as Causas”.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Second Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Cause of All Causes.”