Skip to main content

VERSO 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

namo namas te ’stv ṛṣabhāya sātvatāṁ
vidūra-kāṣṭhāya muhuḥ kuyoginām
nirasta-sāmyātiśayena rādhasā
sva-dhāmani brahmaṇi raṁsyate namaḥ
намо намас те ’ств р̣шабха̄йа са̄твата̄м̇
видӯра-ка̄шт̣ха̄йа мухух̣ куйогина̄м
нираста-са̄мйа̄тиш́айена ра̄дхаса̄
сва-дха̄мани брахман̣и рам̇сйате намах̣

Sinônimos

Пословный перевод

namaḥ namaḥ te — que eu Te ofereça minhas respeitosas reverências; astu — és; ṛṣabhāya — ao grande associado; sātvatām — dos membros da dinastia Yadu; vidūrakāṣṭhāya – aquele que está distante dos debatedores mundanos; muhuḥ — sempre; kuyoginām – dos não-devotos; nirasta — aniquilados; sāmya — igualdade de condição; atiśayena — pela grandeza; rādhasā — pela opulência; sva-dhāmani — em Sua própria morada; brahmaṇi — no céu espiritual; raṁsyate — desfruta; namaḥ — eu me prostro.

намах̣ намах̣ те — почтительные поклоны Тебе; асту — да будут; р̣шабха̄йа — великому покровителю; са̄твата̄м — членов рода Яду; видӯра-ка̄шт̣ха̄йа — Тому, кто избегает любителей пустых споров; мухух̣ — всегда; ку-йогина̄м — непреданных; нираста — побеждающий; са̄мйа — равное положение; атиш́айена — превосходство; ра̄дхаса̄ — богатством; сва-дха̄мани — в Своей обители; брахман̣и — в духовном небе; рам̇сйате — наслаждается; намах̣ — склоняюсь.

Tradução

Перевод

Que eu ofereça minhas respeitosas reverências àquele que é o associado dos membros da dinastia Yadu e que sempre é um problema para os não-devotos. Ele é o desfrutador supremo dos mundos material e espiritual, apesar do que é no céu espiritual que está Sua própria morada na qual Ele desfruta. Não existe ninguém igual a Ele porque Sua opulência transcendental é imensurável.

Я в почтении склоняюсь перед Господом — главой рода Яду, который недосягаем для непреданных. Господь — верховный наслаждающийся духовного и материального миров, однако Сам Он наслаждается в Своей обители в духовном мире. Ему нет равных, ибо Его трансцендентные богатства несметны.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Há duas facetas das manifestações transcendentais do Senhor Supremo, Śrī Kṛṣṇa. Para os devotos puros, Ele é o companheiro constante, podendo-se mencionar o caso em que Ele Se torna um dos membros familiares da dinastia Yadu, ou em que Se torna amigo de Arjuna, e em que Se torna o vizinho que vive na companhia dos habitantes de Vṛndāvana, tais como o filho de Nanda e Yaśodā, o amigo de Sudāmā, Śrīdāmā e Madhumaṅgala, ou o amante das donzelas de Vrajabhūmi etc. Isso é parte de Seus aspectos pessoais. E, através de Seu aspecto impessoal, Ele expande os raios que constituem o brahmajyoti, que é ilimitado e onipenetrante. Parte desse brahmajyoti onipenetrante, que é comparado aos raios do Sol, é coberta pela escuridão do mahat-tattva, e essa parte insignificante é conhecida como o mundo material. Neste mundo material, existem inúmeros universos como este que podemos experimentar, e, em cada um deles, existem centenas de milhares de planetas como este que habitamos. As pessoas mundanas são mais ou menos cativadas pela expansão ilimitada dos raios do Senhor, mas os devotos estão mais interessados em Sua forma pessoal, da qual tudo emana (janmādy asya yataḥ). Assim como os raios do Sol estão concentrados no disco solar, o brahmajyoti está concentrado em Goloka Vṛndāvana, o mais elevado planeta espiritual no céu espiritual. O céu espiritual incomensurável é repleto de planetas espirituais, chamados Vaikuṇṭhas, situados muito além do céu material. Se as pessoas mundanas não têm suficiente informação sobre o céu material, então, o que podem pensar do céu espiritual? Portanto, os mundanos sempre estão muitíssimo distantes dEle. Mesmo que no futuro consigam inventar alguma máquina que possa atingir a velocidade do vento ou da mente, os mundanos continuarão sendo incapazes de chegar aos planetas do céu espiritual. Assim, o Senhor e Sua morada sempre lhes permanecerão um mito ou um problema misterioso, mas, para os devotos, o Senhor sempre está acessível como um associado.

У трансцендентных проявлений Верховного Господа Шри Кришны две стороны. Он всегда находится подле Своих чистых преданных, становясь то членом рода Яду, то другом Арджуны, то соседом жителей Вриндавана, то сыном Нанды и Яшоды, близким другом Судамы, Шридамы и Мадхумангалы, возлюбленным девушек Враджабхуми и т. д. Так проявляется Его личностный аспект. А в Своем безличном аспекте Он излучает беспредельное и всепроникающее сияние брахмаджьоти. Часть всепроникающего брахмаджьоти, подобного солнечным лучам, находится под темным покровом махат-таттвы, и эта ничтожная часть носит название материального мира. В материальном мире бесчисленное множество вселенных, подобных той, где находимся мы, и в каждой из них — сотни и тысячи планет, похожих на нашу. Материалисты в той или иной степени очарованы этим беспредельно распространяющимся сиянием Господа, но преданных больше интересует Его личностная форма, из которой проистекает все сущее (джанма̄дй асйа йатах̣). Как лучи солнца исходят от Солнца, так и брахмаджьоти исходит от Голоки Вриндаваны — высшей духовной планеты духовного мира. В бескрайнем духовном небе, далеко за пределами материального мира, находится множество духовных планет, называемых Вайкунтхами. Материалисты почти ничего не знают даже о материальном небе, не говоря уже о духовном царстве. Поэтому они всегда бесконечно далеки от Господа. Даже если когда-нибудь им удастся создать такое устройство, которое будет перемещаться со скоростью ветра или ума, то и тогда они не смогут надеяться достичь планет духовного мира. Вот почему Господь и Его обитель навсегда останутся для них мифом и загадкой, тогда как Своим преданным Господь всегда готов предоставить Свое общество.

No céu espiritual, Sua opulência é imensurável. Juntamente com Seus associados, os devotos liberados, o Senhor reside em todos os planetas espirituais, os inúmeros planetas Vaikuṇṭha, expandindo Suas porções plenárias, mas, aos impersonalistas que querem imergir na existência do Senhor, permite-se imergir como uma das centelhas espirituais do brahmajyoti. Eles não estão qualificados para tornarem-se associados do Senhor nos planetas Vaikuṇṭha, ou no planeta supremo, Goloka Vṛndāvana, descrito na Bhagavad-gītā como mad-dhāma e aqui neste verso como o sva-dhāma do Senhor.

Богатства Господа в духовном небе несметны. Господь пребывает на всех духовных планетах — бесчисленных Вайкунтхах — в форме Своих полных экспансий и в окружении Своих спутников, освобожденных преданных. Имперсоналистам же, которые хотят слиться с бытием Господа, Он позволяет стать духовными искрами в брахмаджьоти. Они не обладают качествами, необходимыми для того, чтобы стать спутниками Господа на планетах духовного мира, будь то Вайкунтхи или высшая планета — Голока Вриндавана, которую в «Бхагавад-гите» называют мад-дхамой, а в данном стихе — сва-дхамой Господа.

A Bhagavad-gītā (15.6) faz a seguinte descrição desse mad-dhāma, ou sva-dhāma:

В «Бхагавад-гите» (15.6) мад-дхама, или сва-дхама, описана так:

na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
на тад бха̄сайате сӯрйо
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад гатва̄ на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама

O sva-dhāma do Senhor não precisa da iluminação de luz do Sol ou da Lua, ou da eletricidade. Esse dhāma, ou lugar, é supremo, e todo aquele que chegue até lá jamais regressa a este mundo material.

Сва-дха̄ма Господа не нуждается в свете солнца, луны или электричества. Эта Моя обитель не освещена ни солнцем, ни луной, ни огнем, ни электрическим светом. Те, кто достигает ее, больше не возвращаются в материальный мир.

Os planetas Vaikuṇṭha e o planeta Goloka Vṛndāvana são todos luminosos, e os raios difundidos por esses sva-dhāma do Senhor constituem a existência do brahmajyoti. Como também confirmam os Vedas, tais como a Muṇḍaka Upaniṣad (2.2.10), Kaṭha Upaniṣad (2.2.15) e Śvetāśvatara Upaniṣad (6.14):

Вайкунтхи и Голока Вриндавана сами излучают свет, это сияние, исходящее от сва-дхамы Господа, и есть брахмаджьоти. Подтверждение тому можно найти также в Ведах — в «Мундака-упанишад» (2.2.10), «Катха-упанишад» (2.2.15) и «Шветашватара-упанишад» (6.14) сказано:

na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
на татра сӯрйо бха̄ти на чандра-та̄ракам̇
нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
там эва бха̄нтам ану бха̄ти сарвам̇
тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти

No sva-dhāma do Senhor, não é preciso a iluminação do Sol, da Lua ou das estrelas. Tampouco há necessidade de eletricidade, e muito menos de lâmpadas acesas. Por outro lado, é pelo fato de esses planetas serem luminosos que toda a refulgência se torna possível, e todo brilho existe por causa do reflexo desse sva-dhāma.

Сва-дхама Господа не нуждается в свете солнца, луны или звезд, а также в электрическом свете, не говоря уже о масляных светильниках. Более того, все, что в этом мире излучает свет, сияет отраженным светом сва-дхамы.

Quem está ofuscado pela refulgência do brahmajyoti impessoal não pode conhecer a transcendência pessoal; portanto, na Īśopaniṣad (15) pede-se que o Senhor afaste Sua refulgência deslumbrante para que o devoto possa ver a realidade dos fatos. Eis a oração:

Люди, ослепленные сиянием безличного брахмаджьоти, не способны постичь личностный аспект трансцендентного. Поэтому в «Ишопанишад» (15) преданный молит Господа удалить Свое ослепительное сияние и позволить ему увидеть настоящую реальность. Там говорится:

hiraṇmayena pātreṇa
satyasyāpihitaṁ mukham
tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu
satya-dharmāya dṛṣṭaye
хиран̣майена па̄трен̣а
сатйасйа̄пихитам̇ мукхам
тат твам̇ пӯшанн апа̄вр̣н̣у
сатйа-дхарма̄йа др̣шт̣айе

“Ó Senhor, és o mantenedor de tudo o que é material e espiritual, e tudo floresce por Tua misericórdia. Teu serviço devocional, ou bhakti-yoga, é o verdadeiro princípio religioso, satya-dharma, e estou ocupado neste serviço. Então, por favor, protege-me, mostrando-me Teu rosto verdadeiro. Por gentileza, remove, portanto, o véu formado pelos raios do Teu brahmajyoti para que eu possa ver Tua forma eterna cheia de conhecimento e bem-aventurança.”

«О мой господь, поддерживающий все живое! Твой истинный лик скрыт Твоим ослепительным сиянием брахмаджьоти. Удали же этот покров и яви Себя Твоему чистому преданному».