ШБ 2.4.14
Devanagari
नमो नमस्तेऽस्त्वृषभाय सात्वतां
विदूरकाष्ठाय मुहु: कुयोगिनाम् ।
निरस्तसाम्यातिशयेन राधसा
स्वधामनि ब्रह्मणि रंस्यते नम: ॥ १४ ॥
विदूरकाष्ठाय मुहु: कुयोगिनाम् ।
निरस्तसाम्यातिशयेन राधसा
स्वधामनि ब्रह्मणि रंस्यते नम: ॥ १४ ॥
Verse text
намо намас те ’ств р̣шабга̄йа са̄твата̄м̇
відӯра-ка̄шт̣га̄йа мухух̣ куйоґіна̄м
ніраста-са̄мйа̄тіш́айена ра̄дгаса̄
сва-дга̄мані брахман̣і рам̇сйате намах̣
відӯра-ка̄шт̣га̄йа мухух̣ куйоґіна̄м
ніраста-са̄мйа̄тіш́айена ра̄дгаса̄
сва-дга̄мані брахман̣і рам̇сйате намах̣
Synonyms
намах̣ намах̣ те — я складаю Тобі поклони; асту — є; р̣шабга̄йа — великому другу; са̄твата̄м — членів роду Яду; відӯра-ка̄шт̣га̄йа — тому, хто далекий від сперечальників-матеріалістів; мухух̣ — завжди; ку-йоґіна̄м — невідданих; ніраста — усунуто; са̄мйа — рівність; атіш́айена — величчю; ра̄дгаса̄ — багатством; сва - дга̄мані — у Своїй обителі; брахман̣і — в духовному світі; рам̇сйате — насолоджується; намах̣ — я схиляюся перед Ним.
Translation
Я шанобливо схиляюсь перед Господом, що дарував Своє товариство родові Яду і що завжди недосяжний для невідданих. Він верховний у насолоді матеріальним і духовним світами, однак Сам Він насолоджується у Своїй обителі в духовному небі. Йому немає рівних, тому що Його трансцендентним багатствам немає ліку.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У трансцендентних проявлень Верховного Господа , Шрі Крішни , дві сторони . Чистим відданим Він завжди дарує Своє товариство, стаючи чи то членом роду Яду, чи то другом Арджуни, чи то близьким сусідою жителів Вріндавани, чи то сином Нанди з Яшодою, другом Судами, Шрідами та Мадгуманґали, чи то коханим дівчат Враджабгумі і т. д. Так виявляється Його особистісність. А у Своєму безособистісному аспекті Він випромінює безмежне і всепронизуюче брахмаджйоті. Частину цього всепронизуючого брахмаджйоті, що його порівнюють до сонячного проміння, вкрито темрявою махат-таттви, і ця незначна частина відома під назвою матеріальний світ. У матеріальному світі існують незліченні всесвіти на зразок того, який ми бачимо, і в кожному з цих всесвітів є сотні тисяч планет, подібних до тої, що на ній ми живемо. Матеріалісти тою чи іншою мірою зачаровані безмежним сяйвом Господа, відданих, натомість, більше цікавить Його особистісна форма, з якої власне й постає все суще (джанма̄дй асйа йатах̣). Як сонячне проміння зосереджене у Сонці, так осереддям брахмаджйоті є Ґолока Вріндавана, найвища духовна планета в духовному небі. Далеко поза межами матеріального світу безкрає духовне небо всіяне безліччю духовних планет, або Вайкунтг. Матеріалісти мало що знають навіть про матеріальний світ, а про духовне небо годі й казати. Тому їх завжди відділяє від Господа величезна відстань. Навіть якщо в майбутньому матеріалісти спроможуться створити якийсь пристрій, що розвиватиме швидкість вітру чи розуму, то й тоді їм нічого сподіватись досягнути планет духовного світу. Отож Господь і Його обитель завжди лишатимуться для них міфом чи загадкою, в той час як віддані завжди матимуть змогу спілкуватися з Господом.
Багатства Господа в духовному світі безмежні. Господь, поширюючись у Свої повні частки, перебуває в оточенні Своїх супутників, звільнених відданих, на всіх незліченних Вайкунтгах, духовних планетах. Натомість імперсоналістам, що прагнуть розчинитися в бутті Господа, Він дозволяє стати однією з духовних іскор в брахмаджйоті. Вони не мають якостей, потрібних для того, щоб стати супутниками Господа на планетах Вайкунтгах чи на найвищій планеті, Ґолоці Вріндавані, що її у «Бгаґавад-ґіті» названо мад-дгама, а в цьому вірші — сва-дгама Господа.
У «Бгаґавад-ґіті» (15.6) мад-дгаму чи сва-дгаму описано так:
на тад бга̄сайате сӯрйо
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад ґатва̄ на нівартанте
тад дга̄ма парамам̇ мама
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад ґатва̄ на нівартанте
тад дга̄ма парамам̇ мама
Господня сва - дгама не потребує світла сонця , місяця чи електрики. Ця дгама — найвища обитель, і той, хто досягає її, ніколи не повертається до матеріального світу.
Планети Вайкунтги і Ґолока Вріндавана самосяйні, і випромінення цих сва-дгам Господа утворює брахмаджйоті. Підтвердження тому можна знайти у Ведах, в «Мундака Упанішаді» (2.2.10), «Катга Упанішаді» (2.2.15) та «Шветашватара Упанішаді» (6.14):
на татра сӯрйо бга̄ті на чандра-та̄ракам̇
нема̄ відйуто бга̄нті куто ’йам аґніх̣
там ева бга̄нтам ану бга̄ті сарвам̇
тасйа бга̄са̄ сарвам ідам̇ вібга̄ті
нема̄ відйуто бга̄нті куто ’йам аґніх̣
там ева бга̄нтам ану бга̄ті сарвам̇
тасйа бга̄са̄ сарвам ідам̇ вібга̄ті
У сва-дгамі Господа не потрібне світло сонця, місяця чи зірок. Не потрібна там і електрика, що вже казати за каганці. Ба більше, саме світло виникає завдяки цим самосяйним планетам, і всяке сяйво — це відбите світло сва-дгами.
Той, кого засліпило сяйво безособистісного брахмаджйоті, не в змозі усвідомити особистісного аспекту трансцендентного. Тому в «Ішопанішаді» (15) відданий молить Господа прибрати Своє сліпуче сяйво і дати йому можливість побачити справжню реальність. Там сказано:
хіран̣майена па̄трен̣а
сатйасйа̄піхітам̇ мукгам
тат твам̇ пӯшанн апа̄вр̣н̣у
сатйа-дгарма̄йа др̣шт̣айе
сатйасйа̄піхітам̇ мукгам
тат твам̇ пӯшанн апа̄вр̣н̣у
сатйа-дгарма̄йа др̣шт̣айе
«Мій Господи, Ти підтримуєш усе — і в матерії, і в дусі, — і все буяє тільки з Твоєї ласки. Віддане служіння Тобі, бгакті-йоґа, — це істинна основа релігії, сат’я-дгарма, і я виконую це служіння. Тож зглянься на мене, явивши Своє істинне обличчя. Будь ласка, усунь завісу сяйва брахмаджйоті, щоб я міг бачити Твою форму вічного блаженства і знання».