Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Texto

tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras
tato ’varuhyāpasasāra bhītavat
gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ
kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ
tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras
tato ’varuhyāpasasāra bhītavat
gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ
kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

tām — mãe Yaśodā; ātta-yaṣṭim — carregando uma vara em sua mão; prasamīkṣya — Kṛṣṇa, vendo-a naquela atitude; satvaraḥ — bem depressa; tataḥ — dali; avaruhya — descendo; apasasāra — começou a fugir; bhīta-vat — como se estivesse com muito medo; gopī — mãe Yaśodā; anvadhāvat — começou a segui-lO; na — não; yam — a quem; āpa — deixaram de alcançar; yoginām — dos grandes yogīs, místicos; kṣamam — que puderam alcançá-lO; praveṣṭum — tentando entrar na refulgência Brahman ou no Paramātmā; tapasā — com grandes austeridades e penitências; īritam — tentando atingir esse propósito; manaḥ — através da meditação.

tām — a madre Yaśodā; ātta-yaṣṭim — con un palo en la mano; prasamīkṣya — Kṛṣṇa, al verla en aquella actitud; satvaraḥ — con gran rapidez; tataḥ — de allí; avaruhya — bajándose; apasasāra — salió corriendo; bhīta-vat — como si tuviese mucho miedo; gopī — madre Yaśodā; anvadhāvat — Le persiguió; na — no; yam — a quien; āpa — no logran alcanzar; yoginām — de grandes yogīs, místicos; kṣamam — que pudieran llegar a Él; praveṣṭum — tratar de llegar a la refulgencia del Brahman o al Paramātmā; tapasā — con grandes austeridades y penitencias; īritam — intentando con ese objetivo; manaḥ — por medio de la meditación.

Tradução

Traducción

Ao ver Sua mãe com uma vara na mão, o Senhor Śrī Kṛṣṇa rapi­damente desceu do topo do pilão e começou a fugir como se estivesse com muito medo. Embora os yogīs tentem capturá-lO como o Paramātmā através da meditação, desejando entrar na refulgência do Senhor após grandes austeridades e penitências, eles não conseguem alcançá-lO. Mas mãe Yaśodā, pensando que a mesma Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, era seu filho, começou a perseguir Kṛṣṇa para agarrá-lO.

Cuando vio que Su madre se Le acercaba con un palo en la mano, el Señor Śrī Kṛṣṇa Se bajó rápidamente del mortero y salió huyendo como si tuviese mucho miedo. Los yogīs, que tratan de atrapar la forma de Paramātmā por medio de la meditación, y que realizan grandes austeridades y penitencias para entrar en la refulgencia del Señor, no logran llegar a Él. Pero madre Yaśodā, pensando que esa misma Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, era su hijo, salió corriendo tras Él dispuesta a atraparle.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Os yogīs, os místicos, querem alcançar Kṛṣṇa como o Paramātmā, e, após grandes austeridades e penitências, tentam aproximar-se dEle, mas não conseguem. Entretanto, aqui vemos que Kṛṣṇa, prestes a ser capturado por Yaśodā, foge apavorado. Isso ilustra a diferença entre o bhakta e o yogī. Os yogīs não podem alcançar Kṛṣṇa, mas os de­votos puros, como mãe Yaśodā, já capturaram Kṛṣṇa. Kṛṣṇa inclusive tinha medo da vara de mãe Yaśodā. A rainha Kuntī menciona isso em suas orações: bhaya-bhāvanayā sthitasya. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.31) Kṛṣṇa tem medo de mãe Yaśodā, e os yogīs têm medo de Kṛṣṇa. Os yogīs tentam alcançar Kṛṣṇa através de jñāna-yoga e outros yogas, mas fracassam. No entanto, embora mãe Yaśodā fosse uma mulher, Kṛṣṇa sentia medo dela, como se descreve claramente neste verso.

Los yogīs, los místicos, aspiran a atrapar a Kṛṣṇa en la forma de Paramātmā, y aunque tratan de llegar a Él por medio de grandes penitencias y austeridades, no lo consiguen. En estos versos, sin embargo, vemos que Kṛṣṇa va a ser atrapado por Yaśodā y huye lleno de temor. Queda así ilustrada la diferencia entre el bhakta y el yogī. Los yogīs no pueden llegar a Kṛṣṇa, pero los devotos puros, como madre Yaśodā, ya Le tienen. Kṛṣṇa llegó incluso a sentir miedo cuando vio el palo de madre Yaśodā. Así lo menciona la reina Kuntī en sus oraciones: bhaya-bhāvanayā sthitasya (Bhāg. 1.8.31). Kṛṣṇa siente temor de madre Yaśodā, y los yogīs sienten temor de Kṛṣṇa. Los yogīs tratan de llegar a Kṛṣṇa mediante el jñāna-yoga y otros yogas, pero fracasan. Sin embargo, como se explica claramente en este verso, Kṛṣṇa tenía miedo de madre Yaśodā, aunque era una mujer.