Skip to main content

VERSOS 1-2

Texts 1-2

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata

Sinônimos

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ekadā — certo dia; gṛha-dāsīṣu — quando todas as criadas da casa estavam ocupadas em outras tarefas; yaśodā — mãe Yaśodā; nanda-gehinī — a rainha de Nanda Mahārāja; karma-antara — em outros afazeres domésticos; niyuktāsu — estando ocupadas; nirmamantha — batia; svayam — pessoalmente; dadhi — o iogurte; yāni — tudo isso; yāni — isso; iha — a este respeito; gītāni — canções; tat-bāla-caritāni — nas quais as atividades do seu próprio filho eram apresentadas; ca — e; dadhi-nirmantha­ne — enquanto batia o iogurte; kāle — naquele momento; smarantī — lembrando-se; tāni — de todas elas (sob a forma de canções); agāya­ta — recitava.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā — un día; gṛha-dāsīṣu — cuando todas las sirvientas de la casa estaban ocupadas en otros quehaceres; yaśodā — madre Yaśodā; nanda-gehinī — la reina de Nanda Mahārāja; karma-antara — en otras tareas domésticas; niyuktāsu — estando ocupadas; nirmamantha — batió; svayam — personalmente; dadhi — el yogur; yāni — todas esas; yāni — esas; iha — en relación con esto; gītāni — canciones; tat-bāla-caritāni — en las que se presentaban las actividades de su propio hijo; ca — y; dadhi-nirmanthane — mientras batía el yogur; kāle — en ese momento; smarantī — recordando; tāni — todas ellas (en forma de canciones); agāyata — cantaba.

Tradução

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Certo dia, quando viu que todas as criadas estavam ocupadas em outras tarefas domésticas, mãe Yaśodā pessoalmente começou a bater o iogurte. Enquanto batia, lembrava-se das atividades infantis de Kṛṣṇa e, ao seu próprio modo, compunha canções e deliciava-se em declamar para si mesma todas aquelas atividades.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Un día, al ver que todas las sirvientas estaban ocupadas en otras tareas domésticas, madre Yaśodā se puso a batir el yogur ella misma. Mientras lo hacía, recordaba las actividades infantiles de Kṛṣṇa, y disfrutaba cantando acerca de todas esas actividades con canciones que ella misma componía.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, citando o Vaiṣṇava-toṣaṇī, de Śrīla Sanātana Gosvāmī, diz que o episódio no qual Kṛṣṇa quebra o pote de iogurte e é amarrado por mãe Yaśodā aconteceu no dia de Dīpāvalī, ou Dīpa-mālikā. Mesmo na Índia de hoje, esse festival costuma ser celebrado com muita pompa no mês de kārtika, com fogos de artifício e luzes, em especial em Bombaim. Deve-se enten­der que, entre todas as vacas de Nanda Mahārāja, muitas das vacas de mãe Yaśodā comiam apenas gramas tão deliciosas que as gramas automaticamente davam sabor ao leite. Mãe Yaśodā queria pegar o leite dessas vacas, transformá-lo em iogurte e pessoalmente batê-­lo até tornar-se manteiga, pois pensava que essa criança Kṛṣṇa ia às casas dos gopas e gopīs vizinhos para roubar manteiga porque não gostava do leite e do iogurte preparados da maneira habitual.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, citando el Vaiṣṇava-toṣaṇī de Śrīla Sanātana Gosvāmī, dice que el episodio en que Kṛṣṇa rompe la vasija de yogur y es atado por madre Yaśodā tuvo lugar el día de Dīpāvalī, Dīpa-mālikā. En la India actual, este festival suele celebrarse todavía con gran pompa en el mes de Kārtika con fuegos artificiales y luces, especialmente en Bombay. Debe entenderse que, de entre todas las vacas de Nanda Mahārāja, madre Yaśodā tenía seleccionadas algunas que solamente comían las hierbas más aromáticas, de manera que esas hierbas aromatizasen la leche. Madre Yaśodā quería recoger la leche de esas vacas, transformarla en yogur y batirlo ella misma para hacer mantequilla, pues pensaba que su niño, Kṛṣṇa, iba a robar mantequilla a las casas de los gopas gopīs vecinos porque la leche y el yogur normales no Le gustaban.

Enquanto batia a manteiga, mãe Yaśodā declamava as atividades infantis de Kṛṣṇa. Antigamente, era costume que, se alguém queria sempre lembrar-se de algo, transformava-o em poemas ou incumbia um poeta profissional para executar essa tarefa. Parece que mãe Yaśodā não queria esquecer-se das atividades de Kṛṣṇa em nenhum instante. Portanto, ela poetizou todas as atividades infantis de Kṛṣṇa, tais como o extermínio de Pūtanā, Aghāsura, Śakaṭāsura e Tṛṇāvarta, e, enquanto batia a manteiga, ela cantava essas atividades em forma de poemas. Isso deve ser adotado pelas pessoas ansio­sas por permanecerem conscientes de Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia. Esse incidente mostra quão consciente de Kṛṣṇa era mãe Yaśodā. Para permanecermos em consciência de Kṛṣṇa, devemos seguir pessoas dessa natureza.

Mientras batía la mantequilla, madre Yaśodā cantaba acerca de las actividades infantiles de Kṛṣṇa. En el pasado era costumbre que si se deseaba recordar algo constantemente, había que verterlo en forma poética o encomendar esa poesía a un poeta profesional. Parece ser que madre Yaśodā no quería olvidar las actividades de Kṛṣṇa ni por un instante, de modo que ponía en forma poética todas las actividades infantiles de Kṛṣṇa, como las muertes de Pūtanā, Aghāsura, Śakaṭāsura y Tṛṇāvarta, y mientras batía la mantequilla cantaba poesías acerca de esas actividades. Así deben actuar las personas que deseen permanecer conscientes de Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día. Este hecho nos muestra el grado de conciencia de Kṛṣṇa de madre Yaśodā. Para mantenernos conscientes de Kṛṣṇa, debemos seguir a esas personas.