Skip to main content

VERSOS 1-2

Texts 1-2

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata

Sinônimos

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ekadā — certo dia; gṛha-dāsīṣu — quando todas as criadas da casa estavam ocupadas em outras tarefas; yaśodā — mãe Yaśodā; nanda-gehinī — a rainha de Nanda Mahārāja; karma-antara — em outros afazeres domésticos; niyuktāsu — estando ocupadas; nirmamantha — batia; svayam — pessoalmente; dadhi — o iogurte; yāni — tudo isso; yāni — isso; iha — a este respeito; gītāni — canções; tat-bāla-caritāni — nas quais as atividades do seu próprio filho eram apresentadas; ca — e; dadhi-nirmantha­ne — enquanto batia o iogurte; kāle — naquele momento; smarantī — lembrando-se; tāni — de todas elas (sob a forma de canções); agāya­ta — recitava.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ekadā — one day; gṛha-dāsīṣu — when all the maidservants of the household were otherwise engaged; yaśodā — mother Yaśodā; nanda-gehinī — the queen of Nanda Mahārāja; karma-antara — in other household affairs; niyuktāsu — being engaged; nirmamantha — churned; svayam — personally; dadhi — the yogurt; yāni — all such; yāni — such; iha — in this connection; gītāni — songs; tat-bāla-caritāni — in which the activities of her own child were enacted; ca — and; dadhi-nirmanthane — while churning the yogurt; kāle — at that time; smarantī — remembering; tāni — all of them (in the form of songs); agāyata — chanted.

Tradução

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Certo dia, quando viu que todas as criadas estavam ocupadas em outras tarefas domésticas, mãe Yaśodā pessoalmente começou a bater o iogurte. Enquanto batia, lembrava-se das atividades infantis de Kṛṣṇa e, ao seu próprio modo, compunha canções e deliciava-se em declamar para si mesma todas aquelas atividades.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: One day when mother Yaśodā saw that all the maidservants were engaged in other household affairs, she personally began to churn the yogurt. While churning, she remembered the childish activities of Kṛṣṇa, and in her own way she composed songs and enjoyed singing to herself about all those activities.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, citando o Vaiṣṇava-toṣaṇī, de Śrīla Sanātana Gosvāmī, diz que o episódio no qual Kṛṣṇa quebra o pote de iogurte e é amarrado por mãe Yaśodā aconteceu no dia de Dīpāvalī, ou Dīpa-mālikā. Mesmo na Índia de hoje, esse festival costuma ser celebrado com muita pompa no mês de kārtika, com fogos de artifício e luzes, em especial em Bombaim. Deve-se enten­der que, entre todas as vacas de Nanda Mahārāja, muitas das vacas de mãe Yaśodā comiam apenas gramas tão deliciosas que as gramas automaticamente davam sabor ao leite. Mãe Yaśodā queria pegar o leite dessas vacas, transformá-lo em iogurte e pessoalmente batê-­lo até tornar-se manteiga, pois pensava que essa criança Kṛṣṇa ia às casas dos gopas e gopīs vizinhos para roubar manteiga porque não gostava do leite e do iogurte preparados da maneira habitual.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, quoting from the Vaiṣṇava-toṣaṇī of Śrīla Sanātana Gosvāmī, says that the incident of Kṛṣṇa’s breaking the pot of yogurt and being bound by mother Yaśodā took place on the Dīpāvalī Day, or Dīpa-mālikā. Even today in India, this festival is generally celebrated very gorgeously in the month of Kārtika by fireworks and lights, especially in Bombay. It is to be understood that among all the cows of Nanda Mahārāja, several of mother Yaśodā’s cows ate only grasses so flavorful that the grasses would automatically flavor the milk. Mother Yaśodā wanted to collect the milk from these cows, make it into yogurt and churn it into butter personally, since she thought that this child Kṛṣṇa was going to the houses of neighborhood gopas and gopīs to steal butter because He did not like the milk and yogurt ordinarily prepared.

Enquanto batia a manteiga, mãe Yaśodā declamava as atividades infantis de Kṛṣṇa. Antigamente, era costume que, se alguém queria sempre lembrar-se de algo, transformava-o em poemas ou incumbia um poeta profissional para executar essa tarefa. Parece que mãe Yaśodā não queria esquecer-se das atividades de Kṛṣṇa em nenhum instante. Portanto, ela poetizou todas as atividades infantis de Kṛṣṇa, tais como o extermínio de Pūtanā, Aghāsura, Śakaṭāsura e Tṛṇāvarta, e, enquanto batia a manteiga, ela cantava essas atividades em forma de poemas. Isso deve ser adotado pelas pessoas ansio­sas por permanecerem conscientes de Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia. Esse incidente mostra quão consciente de Kṛṣṇa era mãe Yaśodā. Para permanecermos em consciência de Kṛṣṇa, devemos seguir pessoas dessa natureza.

While churning the butter, mother Yaśodā was singing about the childhood activities of Kṛṣṇa. It was formerly a custom that if one wanted to remember something constantly, he would transform it into poetry or have this done by a professional poet. It appears that mother Yaśodā did not want to forget Kṛṣṇa’s activities at any time. Therefore she poeticized all of Kṛṣṇa’s childhood activities, such as the killing of Pūtanā, Aghāsura, Śakaṭāsura and Tṛṇāvarta, and while churning the butter, she sang about these activities in poetical form. This should be the practice of persons eager to remain Kṛṣṇa conscious twenty-four hours a day. This incident shows how Kṛṣṇa conscious mother Yaśodā was. To stay in Kṛṣṇa consciousness, we should follow such persons.