Skip to main content

VERSO 3

Text 3

Texto

Text

kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha
kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha

Sinônimos

Synonyms

kṣaumam — uma mistura de açafrão e amarelo; vāsaḥ — mãe Yaśodā usava esse sári; pṛthu-kaṭi-taṭe — em volta de seus quadris volu­mosos; bibhratī — tremendo; sūtra-naddham — presos com um cinto; putra-sneha-snuta — devido ao intenso amor pelo seu filho, tornavam-se úmidos de leite; kuca-yugam — os mamilos dos seus seios; jāta­-kampam ca — conforme se moviam e se agitavam com elegância; su-bhrūḥ — que tinha belíssimas sobrancelhas; rajju-ākarṣa — puxando a corda para fazer a batedura; śrama — devido ao esforço; bhuja — sobre cujas mãos; calat-kaṅkaṇau — as duas pulseiras se moviam; kuṇḍale — os dois brincos; ca — também; svinnam — seu cabelo era negro como uma nuvem, de modo que transpirava como chuva; vaktram — pelo seu rosto; kabara-vigalat-mālatī — e flores mālatī caíam de seu cabelo; nirmamantha — assim, mãe Yaśodā batia a manteiga.

kṣaumam — saffron and yellow mixed; vāsaḥ — mother Yaśodā was wearing such a sari; pṛthu-kaṭi-taṭe — surrounding her large hips; bibhratī — shaking; sūtra-naddham — bound with a belt; putra-sneha-snuta — because of intense love for her child, became wet with milk; kuca-yugam — the nipples of her breasts; jāta-kampam ca — as they were very nicely moving and quivering; su-bhrūḥ — who had very beautiful eyebrows; rajju-ākarṣa — by pulling on the rope of the churning rod; śrama — because of the labor; bhuja — on whose hands; calat-kaṅkaṇau — the two bangles were moving; kuṇḍale — the two earrings; ca — also; svinnam — her hair was black like a cloud, so perspiration was dropping like rain; vaktram — throughout her face; kabara-vigalat-mālatī — and mālatī flowers were dropping from her hair; nirmamantha — thus mother Yaśodā was churning the butter.

Tradução

Translation

Vestindo um sári amarelo açafroado, com um cinto em volta de seus quadris volumosos, mãe Yaśodā puxava a corda própria para bater, fazendo um esforço considerável; suas pulseiras e brincos agitavam-se e vibravam e todo o seu corpo trepidava. Devido ao intenso amor que sentia pelo seu filho, seus seios estavam úmidos de leite. Seu rosto, com suas belíssimas sobrancelhas, transpirava copiosa­mente, e flores mālatī caíam de seu cabelo.

Dressed in a saffron-yellow sari, with a belt tied about her full hips, mother Yaśodā pulled on the churning rope, laboring considerably, her bangles and earrings moving and vibrating and her whole body shaking. Because of her intense love for her child, her breasts were wet with milk. Her face, with its very beautiful eyebrows, was wet with perspiration, and mālatī flowers were falling from her hair.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Qualquer um que deseje ser consciente de Kṛṣṇa em afeição ma­terna ou afeição parental deve contemplar os aspectos físicos de mãe Yaśodā. Nem por isso alguém deve desejar tornar-se como Yaśodā, pois isso seria māyāvāda. Seja em afeição parental ou amor conju­gal, amizade ou postura de servo – seja como for –, devemos seguir os passos dos habitantes de Vṛndāvana, e não tentar tornarmo-nos como eles. Portanto, temos aqui esta descrição. Os devotos avançados devem apreciar esta descrição, sempre pensando nos atributos de mãe Yaśodā – como ela se vestia, como ela trabalhava e transpirava, quão belamente as flores adornavam seu cabelo e assim por diante. Todos devem aproveitar-se da descrição completa aqui fornecida, pensando na afeição materna que mãe Yaśodā devotava a Kṛṣṇa.

Anyone who desires to be Kṛṣṇa conscious in motherly affection or parental affection should contemplate the bodily features of mother Yaśodā. It is not that one should desire to become like Yaśodā, for this is Māyāvāda. Either in parental affection or conjugal love, friendship or servitorship — in any way — we must follow in the footsteps of the inhabitants of Vṛndāvana, not try to become like them. Therefore this description is provided here. Advanced devotees must cherish this description, always thinking of mother Yaśodā’s features — how she was dressed, how she was working and perspiring, how beautifully the flowers were arranged in her hair, and so on. One should take advantage of the full description provided here by thinking of mother Yaśodā in maternal affection for Kṛṣṇa.