ŚB 10.86.27-29

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् ।
आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥
प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: ।
नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥
सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् ।
गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥
śrāntān apy atha tān dūrāj
janakaḥ sva-gṛhāgatān
ānīteṣv āsanāgryeṣu
sukhāsīnān mahā-manāḥ
pravṛddha-bhaktyā uddharṣa-
hṛdayāsrāvilekṣaṇaḥ
natvā tad-aṅghrīn prakṣālya
tad-apo loka-pāvanīḥ
sa-kuṭumbo vahan mūrdhnā
pūjayāṁ cakra īśvarān
gandha-mālyāmbarākalpa-
dhūpa-dīpārghya-go-vṛṣaiḥ

Synonyms

śrāntāncansados; apide fato; athaentão; tāna eles; dūrātde longe; janakaḥo rei Bahulāśva, descendente do rei Janaka; svaa sua; gṛhacasa; āgatānvindos; ānīteṣuque tinham sido tra­zidos; āsanaem assentos; agryeṣuexcelentes; sukhaconforta­velmente; āsīnānsentados; mahā-manāḥmuito inteligentes; pra­vṛddhaintensa; bhaktyācom devoção; ut-dharṣamuito contente; hṛdayacujo coração; asracom lágrimas; āvilanublados; īkṣa­naḥcujos olhos; natvāprostrando-se; tatdeles; aṅghrīnpés; prakṣālyalavando; tatdaquela; apaḥa água; lokao mundo inteiro; pāvanīḥcapaz de purificar; sajuntamente com; kuṭumbaḥsua família; vahancarregando; mūrdhnāem sua cabeça; pūjayām cakreadorou; īśvarānos senhores; gandhacom pasta (de sân­dalo) aromática; mālyaguirlandas de flores; ambararoupas; ākal­pajoias; dhūpaincenso; dīpalamparinas; arghyaágua arghya; govacas; vṛṣaiḥe touros.

Translation

Quando, de longe, o rei Bahulāśva, um descendente de Janaka, viu o Senhor Kṛṣṇa aproximar-Se de sua casa com os sábios, que estavam um tanto cansados da viagem, ele providenciou de imediato que trouxessem assentos de honra para eles. Depois que todos se sentaram à vontade, o sábio rei, com o coração transbordante de alegria e os olhos turvos devido às lágrimas, prostrou-se dian­te deles e lavou-lhes os pés com intensa devoção. Pegando a água usada para lavar, que podia purificar o mundo inteiro, ele a bor­rifou em sua cabeça e na cabeça dos membros de sua família. Então, adorou todos aqueles grandes senhores oferecendo-lhes pasta aromática de sândalo, guirlandas de flores, roupas e ornamentos finos, incenso, lamparinas, arghya e vacas e touros.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “Bahulāśva, o rei de Videha, era muito inteligente e um perfeito cavalheiro. Ele ficou espantado de que tantos grandes sábios, juntamente com a Suprema Personalidade de Deus, estivessem presentes em pessoa em sua casa. Ele sabia perfeitamente bem que a alma condicionada, sobretudo quando ocupada em assuntos mundanos, não pode ser cem por cento pura, ao passo que a Suprema Personalidade de Deus e Seus devotos puros são sempre transcendentais à contaminação mundana. Portanto, quando viu que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e todos os grandes sábios estavam em sua casa, ele ficou admirado e colocou-se a agradecer ao Senhor Kṛṣṇa por Sua misericórdia imotivada.”
A palavra īśvara neste verso não se refere apenas ao Senhor Supremo, mas também aos enaltecidos sábios em Sua companhia; isso é confirmado pelos ācāryas Śrīdhara Svāmī e Viśvanātha Cakravartī.