Skip to main content

VERSO 44

Text 44

Texto

Texto

sadyo naṣṭa-smṛtir gopī
sāropyāroham ātmajam
pravṛddha-sneha-kalila-
hṛdayāsīd yathā purā
sadyo naṣṭa-smṛtir gopī
sāropyāroham ātmajam
pravṛddha-sneha-kalila-
hṛdayāsīd yathā purā

Sinônimos

Palabra por palabra

sadyaḥ — depois de todas essas especulações filosóficas, mãe Yaśo­dā rendeu-se plenamente à Suprema Personalidade de Deus; naṣṭa-­smṛtiḥ — tendo afastado da memória a visão da forma universal dentro da boca de Kṛṣṇa; gopī — mãe Yaśodā; — ela; āropya — sentando; āroham — no colo; ātmajam — seu filho; pravṛddha — aumentada; sneha — com afeição; kalila — sensibilizada; hṛdayā — o âmago de seu coração; āsīt — voltou a assumir; yathā purā — a mesma posição anterior.

sadyaḥ — después de todas esas especulaciones filosóficas, madre Yaśodā se entregó plenamente a la Suprema Personalidad de Dios; naṣṭa-smṛtiḥ — con la memoria libre del recuerdo de haber visto la forma universal en la boca de Kṛṣṇa; gopī — madre Yaśodā; — ella; āropya — sentar; āroham — en el regazo; ātmajam — a su hijo; pravṛddha — aumentado; sneha — con cariño; kalila — afectado; hṛdayā — lo más hondo de su corazón; āsīt — se situó; yathā purā — como antes.

Tradução

Traducción

Imediatamente se esquecendo da ilusão de yogamāyā de que Kṛṣṇa mostrara a forma universal dentro de Sua boca, mãe Yaśodā colocou seu filho no colo como antes, sentindo que, em seu coração, crescia o amor por seu filho transcendental.

Olvidando inmediatamente la ilusión de yoga-māyā, bajo cuya influencia Kṛṣṇa le había mostrado la forma universal dentro de Su boca, madre Yaśodā sentó a su hijo en el regazo, como antes, sintiendo en el corazón que su cariño por su trascendental hijo había aumentado.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Tal qual um sonho, mãe Yaśodā considerava a visão da forma universal dentro da boca de Kṛṣṇa como um arranjo de yogamāyā. Assim como alguém esquece todo o seu sonho, mãe Yaśodā imedia­tamente esqueceu todo o incidente. À medida que seu natural senti­mento de afeição aumentava, ela decidiu consigo mesma: “Agora, esqueçamos este incidente. Não me importo. Aqui está meu filho. Irei beijá-lo.”

Madre Yaśodā tomó la visión de la forma universal, que yoga-māyā había dispuesto en la boca de Kṛṣṇa, como un sueño. Del mismo modo que al despertar olvidamos todo lo soñado, madre Yaśodā olvidó inmediatamente todo lo ocurrido. Con un cariño natural aún mayor que antes, tomó una decisión: «Voy a olvidarme de este incidente. No me importa. Aquí está mi hijo. Voy a darle un beso».