Skip to main content

VERSO 30

Sloka 30

Texto

Verš

prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam
prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam

Sinônimos

Synonyma

prādāya — após pegarem; mātre — à Sua mãe (Yaśodā); pratihṛtya — entregaram; vismitāḥ — todas se sentindo surpresas; kṛṣṇam ca — e Kṛṣṇa; tasya — do demônio; urasi — sobre o peito; lambamānam — situado; tam — Kṛṣṇa; svastimantam — dotado com toda a boa fortuna; puruṣāda-nītam — que foi levado pelo demônio canibalesco; vihāya­sā — ao céu; mṛtyu-mukhāt — da boca da morte; pramuktam — agora liberado; gopyaḥ — as gopīs; ca — e; gopaḥ — os vaqueiros; kila — na verdade; nanda-mukhyāḥ — encabeçados por Nanda Mahārāja; labdhvā — após obterem; punaḥ — novamente (seu filho); prāpuḥ — desfrutam de; atīva — muita; modam — bem-aventurança.

prādāya — poté, co zvedly; mātre — Jeho matce (Yaśodě); pratihṛtya — přinesly; vismitāḥ — všechny překvapené; kṛṣṇam ca — a Kṛṣṇu; tasya — démonově; urasi — na hrudi; lambamānam — nacházejícího se; tam — Kṛṣṇu; svastimantam — obdařeného veškerou přízní osudu; puruṣāda-nītam — jehož odnesl lidožravý démon; vihāyasā — do nebe; mṛtyu-mukhāt — ze chřtánu smrti; pramuktam — nyní vysvobozeného; gopyaḥ — gopī; ca — a; gopāḥ — pastevci; kila — jistě; nanda-mukhyāḥ — v čele s Nandou Mahārājem; labdhvā — poté, co získali; punaḥ — znovu (svého syna); prāpuḥ — vychutnávali; atīva — velice; modam — blaženost.

Tradução

Překlad

As gopīs imediatamente tiraram Kṛṣṇa do peito do demônio e entregaram-nO, livre de todo infortúnio, para mãe Yaśodā. Visto que a criança, embora levada ao céu pelo demônio, estava ilesa e agora livrara-Se de todo o perigo e desventura, as gopīs e os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahārāja, ficaram extremamente felizes.

Gopī okamžitě zvedly Kṛṣṇu z démonovy hrudi a předaly Ho matce Yaśodě, prostého všech nepříznivých vlivů. Jelikož bylo dítě nezraněné i přesto, že Ho démon vynesl do nebe, a bylo nyní zbavené všeho nebezpečí a neštěstí, gopī a pastevce krav vedené Nandou Mahārājem zaplavilo nesmírné štěstí.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O demônio caiu direto do céu, e Kṛṣṇa brincava sobre seu peito com muita alegria, ileso e livre de infortúnios. Nada perturbado por ter sido levado bem alto no céu pelo demônio, Kṛṣṇa divertia­-Se e desfrutava. Isso é ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Em qualquer condição, Kṛṣṇa é sac-cid-ānanda-vigraha. Ele não sente infelicidade. Outros talvez pensassem que Ele estava em apuros, mas, como havia bastante espaço para uma criança brincar no peito do demô­nio, o bebê estava feliz em todos os sentidos. Era muito espantoso que, embora o demônio tivesse subido a tamanha altura no céu, a criança não tivesse caído. Portanto, a criança praticamente Se salvou das garras da morte. Agora que Ele estava a salvo, todos os habitantes de Vṛndāvana sentiam-se felizes.

Démon ležel po pádu z nebe jak dlouhý tak široký a Kṛṣṇa si šťastně hrál na Jeho hrudi, nezraněný a vysvobozený z neštěstí. Hrál si a bavil se a to, že Ho démon vynesl tak vysoko do nebe, Ho vůbec nerozrušilo. To je ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Kṛṣṇa je sac-cid-ānanda-vigraha za všech okolností. Nikdy není nešťastný. Jiní si možná mysleli, že zažívá těžké chvíle, ale démonova hruď byla dostatečně široká, aby si na ní mohl hrát, a proto bylo dítě po všech stránkách šťastné. Bylo nanejvýš podivuhodné, že nespadlo, i když démon vyletěl tak vysoko do nebe. To znamená, že se zachránilo doslova ze chřtánu smrti. A nyní, když bylo zachráněno, byli všichni obyvatelé Vṛndāvanu šťastní.