ШБ 10.7.30

प्रादाय मात्रे प्रतिहृत्य विस्मिता:
कृष्णं च तस्योरसि लम्बमानम् ।
तं स्वस्तिमन्तं पुरुषादनीतं
विहायसा मृत्युमुखात् प्रमुक्तम् ।
गोप्यश्च गोपा: किल नन्दमुख्या
लब्ध्वा पुन: प्रापुरतीव मोदम् ॥ ३० ॥
пра̄да̄йа ма̄тре пратихр̣тйа висмита̄х̣
кр̣шн̣ам̇ ча тасйораси ламбама̄нам
там̇ свастимантам̇ пуруша̄да-нӣтам̇
виха̄йаса̄ мр̣тйу-мукха̄т прамуктам
гопйаш́ ча гопа̄х̣ кила нанда-мукхйа̄
лабдхва̄ пунах̣ пра̄пур атӣва модам

Пословный перевод

пра̄да̄йавзяв; ма̄трематери (Яшоде); пратихр̣тйаотдав; висмита̄х̣удивленные; кр̣шн̣ам чаи Кришну; тасйаего (демона); урасина груди; ламбама̄намнаходящегося; тамЕго (Кришну); свастимантамневредимого; пуруша̄да-нӣтамунесенного демоном-людоедом; виха̄йаса̄небом; мр̣тйу-мукха̄тиз пасти смерти; прамуктамосвобожденного; гопйах̣гопи; чаи; гопа̄х̣пастухи; килапоистине; нанда-мукхйа̄х̣возглавляемые Махараджей Нандой; лабдхва̄обретя; пунах̣вновь (своего сына); пра̄пух̣обрели; атӣвав высшей степени; модамблаженство.

Перевод

Гопи сразу подобрали Кришну с груди демона и передали Его, целого и невредимого, матушке Яшоде. Хотя демон унес ребенка высоко в небо, Кришна ничуть не пострадал, и, поскольку Ему больше не грозили никакие опасности и неприятности, гопи и пастухи во главе с Махараджей Нандой несказанно обрадовались.

Комментарий

Упав на землю с огромной высоты, демон разбился, а Кришна, целый и невредимый, как ни в чем не бывало играл на его груди. Ничуть не испугавшись оттого, что демон унес Его высоко в небо, Кришна играл и наслаждался. Вот что значит ананда-чинмайя-раса-виграха. При любых обстоятельствах Кришна остается сач-чид-ананда-виграхой. Он не знает горя. Другие могли думать, что Он попал в беду, но, поскольку грудь демона была достаточно широка, чтобы на ней играть, ребенок был абсолютно счастлив. Поразительнее всего было то, что, хотя демон поднял Кришну так высоко в небо, ребенок не разбился. Стало быть, ребенок спасся буквально из пасти смерти. И теперь, видя, что Ему больше ничто не грозит, все обитатели Вриндавана были счастливы.