ŚB 10.7.30

प्रादाय मात्रे प्रतिहृत्य विस्मिता:
कृष्णं च तस्योरसि लम्बमानम् ।
तं स्वस्तिमन्तं पुरुषादनीतं
विहायसा मृत्युमुखात् प्रमुक्तम् ।
गोप्यश्च गोपा: किल नन्दमुख्या
लब्ध्वा पुन: प्रापुरतीव मोदम् ॥ ३० ॥
prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam

Synonyms

prādāyaapós pegarem; mātreà Sua mãe (Yaśodā); pratihṛtyaentregaram; vismitāḥtodas se sentindo surpresas; kṛṣṇam cae Kṛṣṇa; tasyado demônio; urasisobre o peito; lambamānamsituado; tamKṛṣṇa; svastimantamdotado com toda a boa fortuna; puruṣāda-nītamque foi levado pelo demônio canibalesco; vihāya­sāao céu; mṛtyu-mukhātda boca da morte; pramuktamagora liberado; gopyaḥas gopīs; cae; gopaḥos vaqueiros; kilana verdade; nanda-mukhyāḥencabeçados por Nanda Mahārāja; labdhvāapós obterem; punaḥnovamente (seu filho); prāpuḥdesfrutam de; atīvamuita; modambem-aventurança.

Translation

As gopīs imediatamente tiraram Kṛṣṇa do peito do demônio e entregaram-nO, livre de todo infortúnio, para mãe Yaśodā. Visto que a criança, embora levada ao céu pelo demônio, estava ilesa e agora livrara-Se de todo o perigo e desventura, as gopīs e os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahārāja, ficaram extremamente felizes.

Purport

SIGNIFICADO—O demônio caiu direto do céu, e Kṛṣṇa brincava sobre seu peito com muita alegria, ileso e livre de infortúnios. Nada perturbado por ter sido levado bem alto no céu pelo demônio, Kṛṣṇa divertia­-Se e desfrutava. Isso é ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Em qualquer condição, Kṛṣṇa é sac-cid-ānanda-vigraha. Ele não sente infelicidade. Outros talvez pensassem que Ele estava em apuros, mas, como havia bastante espaço para uma criança brincar no peito do demô­nio, o bebê estava feliz em todos os sentidos. Era muito espantoso que, embora o demônio tivesse subido a tamanha altura no céu, a criança não tivesse caído. Portanto, a criança praticamente Se salvou das garras da morte. Agora que Ele estava a salvo, todos os habitantes de Vṛndāvana sentiam-se felizes.