Skip to main content

VERSOS 42-43

Texts 42-43

Texto

Text

tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ
tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ

Sinônimos

Synonyms

tau — Eles; ratha-sthau — presentes na quadriga; katham — como; iha — aqui; sutau — os dois filhos; ānakadundubheḥ — de Vasudeva; tarhi — então; svit — se; syandane — na quadriga; na staḥ — Eles não estão lá; iti — pensando assim; unmajjya — saindo da água; vyacaṣṭa — viu; saḥ — ele; tatra api — no mesmo lugar; ca — e; yathā — como; pūrvam — antes; āsīnau — sentados; punaḥ — outra vez; eva — de fato; saḥ — ele; nyamajjat — entrou na água; darśanam — a visão; yat — se; me — minha; mṛṣā — falsa; kim — talvez; salile — na água; tayoḥ — dEles.

tau — They; ratha-sthau — present on the chariot; katham — how; iha — here; sutau — the two sons; ānakadundubheḥ — of Vasudeva; tarhi — then; svit — whether; syandane — on the chariot; na staḥ — They are not there; iti — thinking this; unmajjya — rising from the water; vyacaṣṭa — saw; saḥ — he; tatra api — in the same place; ca — and; yathā — as; pūrvam — previously; āsīnau — sitting; punaḥ — again; eva — indeed; saḥ — he; nyamajjat — entered the water; darśanam — the vision; yat — if; me — my; mṛṣā — false; kim — perhaps; salile — in the water; tayoḥ — of Them.

Tradução

Translation

Akrūra pensou: “Como os dois filhos de Ānakadundubhi, que estão sentados na quadriga, podem estar aqui na água? Eles devem ter saído da quadriga.” Mas quando ele saiu do rio, lá esta­vam Eles na quadriga, exatamente como antes. Perguntando a si mesmo: “Será que a visão que tive dEles na água foi uma ilusão?”, Akrūra adentrou a lagoa mais uma vez.

Akrūra thought, “How can the two sons of Ānakadundubhi, who are sitting in the chariot, be standing here in the water? They must have left the chariot.” But when he came out of the river, there They were on the chariot, just as before. Asking himself “Was the vision I had of Them in the water an illusion?” Akrūra reentered the pool.