ŚB 10.39.42-43

तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: ।
तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥ ४२ ॥
तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव स: ।
न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥ ४३ ॥
tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ

Synonyms

tauEles; ratha-sthaupresentes na quadriga; kathamcomo; ihaaqui; sutauos dois filhos; ānakadundubheḥde Vasudeva; tarhientão; svitse; syandanena quadriga; na staḥEles não estão lá; itipensando assim; unmajjyasaindo da água; vyacaṣṭaviu; saḥele; tatra apino mesmo lugar; cae; yathācomo; pūrvamantes; āsīnausentados; punaḥoutra vez; evade fato; saḥele; nyamajjatentrou na água; darśanama visão; yatse; meminha; mṛṣāfalsa; kimtalvez; salilena água; tayoḥdEles.

Translation

Akrūra pensou: “Como os dois filhos de Ānakadundubhi, que estão sentados na quadriga, podem estar aqui na água? Eles devem ter saído da quadriga.” Mas quando ele saiu do rio, lá esta­vam Eles na quadriga, exatamente como antes. Perguntando a si mesmo: “Será que a visão que tive dEles na água foi uma ilusão?”, Akrūra adentrou a lagoa mais uma vez.