Skip to main content

VERSO 25

Text 25

Texto

Texto

naṣṭe loke dvi-parārdhāvasāne
mahā-bhūteṣv ādi-bhūtaṁ gateṣu
vyakte ’vyaktaṁ kāla-vegena yāte
bhavān ekaḥ śiṣyate ’śeṣa-saṁjñaḥ
naṣṭe loke dvi-parārdhāvasāne
mahā-bhūteṣv ādi-bhūtaṁ gateṣu
vyakte ’vyaktaṁ kāla-vegena yāte
bhavān ekaḥ śiṣyate ’śeṣa-saṁjñaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

naṣṭe — após a aniquilação; loke — da manifestação cósmica; dvi-pa­rārdha-avasāne — após milhões e milhões de anos (a vida de Brahmā); mahā-bhūteṣu — quando os cinco elementos primários (terra, água, fogo, ar e éter); ādi-bhūtam gateṣu — entram nos elementos sutis da percepção sensorial; vyakte — quando tudo manifesto; avyaktam — no imanifesto; kāla-vegena — pela força do tempo; yāte — entra; bha­vān — Vossa Onipotência; ekaḥ — único; śiṣyate — permanece; aśeṣa­saṁjñaḥ — o mesmíssimo, mas com nomes diferentes.

naṣṭe — después de la aniquilación; loke — de la manifestación cósmica; dvi-parārdha-avasāne — después de muchísimos millones de años (la vida de Brahmā); mahā-bhūteṣu — cuando los cinco elementos primarios (tierra, agua, fuego, aire y éter); ādi-bhūtam gateṣu — entran en los elementos sutiles de la percepción sensorial; vyakte — cuando todo lo manifestado; avyaktam — en lo no manifestado; kāla-vegena — por la fuerza del tiempo; yāte — entra; bhavān — Tu Señoría; ekaḥ — el único; śiṣyate — permanece; aśeṣa-saṁjñaḥ — el mismo y con diversos nombres.

Tradução

Traducción

Após milhões de anos, no momento da aniquilação cósmica, quando tudo, manifesto e imanifesto, é aniquilado pela força do tempo, os cinco elementos grosseiros entram na concepção sutil, e as catego­rias manifestas entram na substância imanifesta. Nessa ocasião, per­maneceis apenas Vós, e sois conhecido como Ananta Śeṣa-nāga.

Después de millones de años, en el momento de la aniquilación cósmica, cuando la influencia del tiempo destruye todo lo manifestado y lo no manifestado, los cinco elementos densos entran en el concepto sutil, y las categorías manifestadas entran en la sustancia no manifestada. En ese entonces, solo Tú permaneces, y se Te conoce con el nombre de Ananta Śeṣa-nāga.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—No momento da aniquilação, os cinco elementos grosseiros – terra, água, fogo, ar e éter – entram na mente, inteligência e falso ego (ahaṅkāra), e toda a manifestação cósmica entra na energia espiritual da Suprema Personalidade de Deus, que permanece sozi­nho como a origem de tudo. O Senhor, portanto, é conhecido como Śeṣa-nāga, como Ādi-puruṣa e por muitos outros nomes.

En el momento de la aniquilación, los cinco elementos densos —tierra, agua, fuego, aire y éter— entran en la mente, la inteligencia y el ego falso(ahaṅkāra), y toda la manifestación cósmica entra en la energía espiritual de la Suprema Personalidad de Dios, que permanece, Él solo, como origen de todo. Por esa razón, el Señor recibe, entre muchos otros, los nombres de Śeṣa-nāga y Ādi-puruṣa.

Devakī, portanto, orou: “Após muitos milhões de anos, quando o senhor Brahmā chega ao fim de sua vida, ocorre a aniquilação da manifestação cósmica. Naquele momento, os cinco elementos – a saber, terra, água, fogo, ar e éter – entram no mahat-tattva. Por sua vez, devido à força do tempo, o mahat-tattva entra na tota­lidade da energia material imanifesta; a totalidade da energia mate­rial entra no pradhāna energético, e o pradhāna entra em Vós. Logo, após a aniquilação de toda a manifestação cósmica, permaneceis so­zinho com Vosso nome, forma, qualidade e parafernália transcen­dentais.”

Así pues, Devakī oró diciendo: «Después de millones de años, cuando la vida del Señor Brahmā llega a su fin, se produce la aniquilación de la manifestación cósmica. En ese entonces, los cinco elementos —tierra, agua, fuego, aire y éter— entran en el mahat-tattva. A su vez, el mahat-tattva entra de nuevo, por la fuerza del tiempo, en la energía material total no manifestada; la energía material total entra en el pradhāna energético, y el pradhāna entra en Ti. Es decir, después de la aniquilación de toda la manifestación cósmica, solo permaneces Tú, con Tu nombre, Tu forma, Tus cualidades y enseres, que son trascendentales.

“Meu Senhor, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências porque sois o controlador da energia total imanifesta, e o reservatório últi­mo da natureza material. Meu Senhor, toda a manifestação cósmica está sob a influência do tempo, começando com a fração de um se­gundo até a duração de um ano. Todos agem sob Vossa direção.” Sois o controlador original de tudo e o reservatório de todas as energias potentes.

«Mi Señor, Te ofrezco respetuosas reverencias, pues Tú eres el director de la energía total no manifestada, y el receptáculo final de la naturaleza material. Mi Señor, la manifestación cósmica en conjunto se halla bajo la influencia del tiempo, desde el mínimo instante hasta la extensión completa de un año. Todo actúa bajo Tu dirección. Tú eres el director original de todo y el receptáculo de todas las energías y potencias».