Skip to main content

VERSOS 62-63

Texts 62-63

Texto

Texto

nandādyā ye vraje gopā
yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ
vṛṣṇayo vasudevādyā
devaky-ādyā yadu-striyaḥ
nandādyā ye vraje gopā
yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ
vṛṣṇayo vasudevādyā
devaky-ādyā yadu-striyaḥ
sarve vai devatā-prāyā
ubhayor api bhārata
jñātayo bandhu-suhṛdo
ye ca kaṁsam anuvratāḥ
sarve vai devatā-prāyā
ubhayor api bhārata
jñātayo bandhu-suhṛdo
ye ca kaṁsam anuvratāḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

nanda-ādyāḥ — começando com Nanda Mahārāja; ye — todas essas pessoas; vraje — em Vṛndāvana; gopāḥ — os vaqueiros; yāḥ — que; ca — e; amīṣām — todos aqueles (habitantes de Vṛndāvana); ca — bem como; yoṣitaḥ — as mulheres; vṛṣṇayaḥ — membros da família Vṛṣṇi; vasudeva-ādyāḥ — encabeçados por Vasudeva; devakī-ādyāḥ — encabeçadas por Devakī; yadu-striyaḥ — todas as mulheres da dinastia de Yadu; sarve — todos eles; vai — na verdade; devatā-prāyāḥ — eram ha­bitantes do céu; ubhayoḥ — de Nanda Mahārāja e Vasudeva; api — na verdade; bhārata — ó Mahārāja Parīkṣit; jñātayaḥ — os parentes; bandhu — amigos; suhṛdaḥ — benquerentes; ye — todos os quais; ca — e; kaṁsam anuvratāḥ — muito embora aparentemente fossem seguidores de Kaṁsa.

nanda-ādyāḥ — comenzando con Nanda Mahārāja; ye — todas aquellas personas; vraje — en Vṛndāvana; gopāḥ — los pastores de vacas; yāḥ — que; ca — y; amīṣām — de todos esos (habitantes de Vṛndāvana); ca — así como; yoṣitaḥ — las mujeres; vṛṣṇayaḥ — miembros de la familia Vṛṣṇi; vasudeva-ādyāḥ — encabezados por Vasudeva; devakī-ādyāḥ — encabezadas por Devakī; yadu-striyaḥ — todas las mujeres de la dinastía Yadu; sarve — todos ellos; vai — en verdad; devatā-prāyāḥ — eran habitantes del cielo; ubhayoḥ — tanto de Nanda Mahārāja como de Vasudeva; api — en verdad; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; jñātayaḥ — los familiares; bandhu — amigos; suhṛdaḥ — bienquerientes; ye — todos los cuales; ca — y; kaṁsam anuvratāḥ — aunque aparentemente seguían a Kaṁsa.

Tradução

Traducción

Os habitantes de Vṛndāvana, encabeçados por Nanda Mahārāja e incluindo seus companheiros pastores de vacas e as esposas desses, eram exatamente os cidadãos dos planetas celestiais, ó Mahārāja Parīkṣit, melhor dos descendentes de Bharata. E o mesmo é verdade para os descendentes da dinastia Vṛṣṇi, encabeçados por Vasudeva, Devakī e todas as outras mulheres da dinastia de Yadu. Os amigos, parentes e benquerentes de Nanda Mahārāja e Vasu­deva e mesmo aqueles que aparentemente agiam como seguidores de Kaṁsa eram todos semideuses.

Los habitantes de Vṛndāvana, como Nanda Mahārāja, los demás pastores de vacas, y sus esposas, eran en realidad habitantes de los planetas celestiales. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los descendientes de Bharata!, esa era también la posición de Vasudeva y los descendientes de la dinastía Vṛṣṇi, así como de Devakī y las demás mujeres de la dinastía Yadu. También los amigos, familiares y bienquerientes de Nanda Mahārāja y de Vasudeva, así como los supuestos seguidores de Kaṁsa, eran todos semidioses.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Como se mencionou anteriormente, a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, informou ao senhor Brahmā que o Senhor Kṛṣṇa des­ceria pessoalmente para mitigar o sofrimento existente na Terra. O Senhor ordenou que todos os cidadãos dos planetas celestiais nascessem em diferentes famílias das dinastias de Yadu e Vṛṣṇi e em Vṛndāvana. Agora, este verso informa-nos que todos os amigos e familiares da dinastia Yadu, da dinastia Vṛṣṇi, Nanda Mahārāja e os gopas desceram dos planetas celestiais para participar dos passatempos do Senhor. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.8), os passatempos do Senhor consistem em paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: salvar os devotos e matar os demônios. Para realizar tais atividades, o Senhor convocou os devotos que se encontravam em diferentes partes do universo.

Como antes se comentó, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, informó al Señor Brahmā que el Señor Kṛṣṇa descendería personalmente para aliviar los sufrimientos de la Tierra. El Señor ordenó a todos los habitantes de los planetas celestiales que naciesen en las familias de las dinastías Yadu y Vṛṣṇi, así como en Vṛndāvana. Este verso nos informa que todos los familiares y amigos de la dinastía Yadu, la dinastía Vṛṣṇi, Nanda Mahārāja y los gopas habían descendido de los planetas celestiales para ver los pasatiempos del Señor. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.8), los pasatiempos del Señor consisten en paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: salvar a los devotos y matar a los demonios. Para manifestar esas actividades, el Señor llamó a devotos de distintas regiones del universo.

Existem muitos devotos que são elevados aos sistemas planetários superiores.

Muchos devotos se elevan a los sistemas planetarios superiores:

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate

“Após muitos e muitos anos de gozo nos planetas habitados por entidades vivas piedosas, o yogī malogrado nasce em uma família de pessoas virtuosas ou em uma família aristocrata e rica.” (Bhagavad-gītā 6.41) Alguns devotos, tendo deixado de completar o processo de ser­viço devocional, são promovidos aos planetas celestiais, para onde se elevam as pessoas piedosas, e, após desfrutarem ali, podem ser di­retamente convocados ao lugar onde acontecem os passatempos do Senhor. Quando o Senhor Kṛṣṇa estava prestes a aparecer, os cida­dãos dos planetas celestiais foram convidados a ver os passatempos do Senhor, de modo que aqui se diz que os membros das dinastias Yadu e Vṛṣṇi, bem como os habitantes de Vṛndāvana, eram semideuses ou praticamente como os semideuses. Mesmo aqueles que externamente ajudavam nas atividades de Kaṁsa pertenciam aos sistemas planetários superiores. O aprisionamento e a libertação de Vasudeva, bem como a matança de vários demônios, tudo isso eram manifestações dos passatempos do Senhor, e, como ficariam satisfeitos por verem essas atividades pessoalmente, todos os devotos foram convidados a nascer como amigos e parentes dessas famílias. Como se confirma nas orações de Kuntī (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.19): nato nāṭya-dharo yathā. O Senhor desempenharia o papel de matador de demônios, e de amigo, filho ou irmão de Seus devotos, daí todos esses devotos terem sido requisitados.

«Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia» (Bg. 6.41). Algunos devotos, que no logran completar el proceso de servicio devocional, se elevan a los planetas celestiales, que son el destino de las personas piadosas. Después de disfrutar en ellos, pueden ascender directamente al lugar en que se estén manifestando los pasatiempos del Señor. Como el Señor Kṛṣṇa iba a hacer Su advenimiento, los habitantes de los planetas celestiales fueron invitados a ver los pasatiempos del Señor. Así, se afirma que los miembros de las dinastías Yadu y Vṛṣṇi y los habitantes de Vṛndāvana eran semidioses, o prácticamente iguales a los semidioses. Incluso aquellos que externamente colaboraban con Kaṁsa en sus actividades pertenecían a los sistemas planetarios superiores. El encarcelamiento y la liberación de Vasudeva, así como la matanza de varios demonios, fueron todos manifestaciones de los pasatiempos del Señor, quien invitó a los devotos a nacer como amigos y familiares de esas dos familias para que tuviesen el placer de contemplar personalmente Sus actividades. Como se confirma en las oraciones de Kuntī (Bhāg. 1.8.19): nato nāṭya-dharo yathā. El Señor iba a matar a una serie de demonios, e iba también a ser el amigo, hijo y hermano de Sus devotos, y para ello hizo llamar a todos esos devotos.