ŚB 10.1.62-63

नन्दाद्या ये व्रजे गोपा याश्चामीषां च योषित: । वृष्णयो वसुदेवाद्या देवक्याद्या यदुस्त्रिय: ॥ ६२ ॥ सर्वे वै देवताप्राया उभयोरपि भारत । ज्ञातयो बन्धुसुहृदो ये च कंसमनुव्रता: ॥ ६३ ॥
nandādyā ye vraje gopā
yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ
vṛṣṇayo vasudevādyā
devaky-ādyā yadu-striyaḥ
sarve vai devatā-prāyā
ubhayor api bhārata
jñātayo bandhu-suhṛdo
ye ca kaṁsam anuvratāḥ

Synonyms

nanda-ādyāḥcomeçando com Nanda Mahārāja; yetodas essas pessoas; vrajeem Vṛndāvana; gopāḥos vaqueiros; yāḥque; cae; amīṣāmtodos aqueles (habitantes de Vṛndāvana); cabem como; yoṣitaḥas mulheres; vṛṣṇayaḥmembros da família Vṛṣṇi; vasudeva-ādyāḥencabeçados por Vasudeva; devakī-ādyāḥencabeçadas por Devakī; yadu-striyaḥtodas as mulheres da dinastia de Yadu; sarvetodos eles; vaina verdade; devatā-prāyāḥeram ha­bitantes do céu; ubhayoḥde Nanda Mahārāja e Vasudeva; apina verdade; bhārataó Mahārāja Parīkṣit; jñātayaḥos parentes; bandhuamigos; suhṛdaḥbenquerentes; yetodos os quais; cae; kaṁsam anuvratāḥmuito embora aparentemente fossem seguidores de Kaṁsa.

Translation

Os habitantes de Vṛndāvana, encabeçados por Nanda Mahārāja e incluindo seus companheiros pastores de vacas e as esposas desses, eram exatamente os cidadãos dos planetas celestiais, ó Mahārāja Parīkṣit, melhor dos descendentes de Bharata. E o mesmo é verdade para os descendentes da dinastia Vṛṣṇi, encabeçados por Vasudeva, Devakī e todas as outras mulheres da dinastia de Yadu. Os amigos, parentes e benquerentes de Nanda Mahārāja e Vasu­deva e mesmo aqueles que aparentemente agiam como seguidores de Kaṁsa eram todos semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—Como se mencionou anteriormente, a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, informou ao senhor Brahmā que o Senhor Kṛṣṇa des­ceria pessoalmente para mitigar o sofrimento existente na Terra. O Senhor ordenou que todos os cidadãos dos planetas celestiais nascessem em diferentes famílias das dinastias de Yadu e Vṛṣṇi e em Vṛndāvana. Agora, este verso informa-nos que todos os amigos e familiares da dinastia Yadu, da dinastia Vṛṣṇi, Nanda Mahārāja e os gopas desceram dos planetas celestiais para participar dos passatempos do Senhor. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.8), os passatempos do Senhor consistem em paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: salvar os devotos e matar os demônios. Para realizar tais atividades, o Senhor convocou os devotos que se encontravam em diferentes partes do universo.
Existem muitos devotos que são elevados aos sistemas planetários superiores.
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
“Após muitos e muitos anos de gozo nos planetas habitados por entidades vivas piedosas, o yogī malogrado nasce em uma família de pessoas virtuosas ou em uma família aristocrata e rica.” (Bhagavad-gītā 6.41) Alguns devotos, tendo deixado de completar o processo de ser­viço devocional, são promovidos aos planetas celestiais, para onde se elevam as pessoas piedosas, e, após desfrutarem ali, podem ser di­retamente convocados ao lugar onde acontecem os passatempos do Senhor. Quando o Senhor Kṛṣṇa estava prestes a aparecer, os cida­dãos dos planetas celestiais foram convidados a ver os passatempos do Senhor, de modo que aqui se diz que os membros das dinastias Yadu e Vṛṣṇi, bem como os habitantes de Vṛndāvana, eram semideuses ou praticamente como os semideuses. Mesmo aqueles que externamente ajudavam nas atividades de Kaṁsa pertenciam aos sistemas planetários superiores. O aprisionamento e a libertação de Vasudeva, bem como a matança de vários demônios, tudo isso eram manifestações dos passatempos do Senhor, e, como ficariam satisfeitos por verem essas atividades pessoalmente, todos os devotos foram convidados a nascer como amigos e parentes dessas famílias. Como se confirma nas orações de Kuntī (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.19): nato nāṭya-dharo yathā. O Senhor desempenharia o papel de matador de demônios, e de amigo, filho ou irmão de Seus devotos, daí todos esses devotos terem sido requisitados.