Skip to main content

VERSO 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
brahma-bandhum imaṁ jahi
yo ’sāv anāgasaḥ suptān
avadhīn niśi bālakān
маинам̇ па̄ртха̄рхаси тра̄тум̇
брахма-бандхум имам̇ джахи
йо ’са̄в ана̄гасах̣ супта̄н
авадхӣн ниш́и ба̄лака̄н

Sinônimos

Пословный перевод

enam — nunca a ele; pārtha — ó Arjuna; arhasi — deves; trātum — soltar; brahma-bandhum — um parente de um brāhmaṇa; imam — a ele; jahi — mata; yaḥ — ele (que tem); asau — aqueles; anāgasaḥ — impecáveis; suptān — enquanto dormiam; avadhīt — matou; niśi — à noite; bālakān — os meninos.

ма̄ энам — никогда его; па̄ртха — о Арджуна; архаси — следует; тра̄тум — освобождать; брахма-бандхум — родственник брахмана; имам — его; джахи — убей; йах̣ — он (который); асау — тех; ана̄гасах̣ — безупречных; супта̄н — во время сна; авадхӣт — убил; ниш́и — ночью; ба̄лака̄н — юношей.

Tradução

Перевод

O Senhor Śrī Kṛṣṇa disse: Ó Arjuna, não deves mostrar misericórdia soltando este parente de um brāhmaṇa [brahma-bandhu], pois ele matou meninos inocentes enquanto dormiam.

Господь Шри Кришна сказал: О Арджуна, ты не должен проявлять милосердие и освобождать этого родственника брахмана [брахма-бандху], ибо он убил невинных юношей, когда они спали.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A palavra brahma-bandhu é significativa. Uma pessoa que acontece de nascer na família de um brāhmaṇas, mas não é qualificada para ser chamada de brāhmaṇa, é chamada de “parente de brāhmaṇa”, e não de brāhmaṇa. O filho do juiz da suprema corte não é virtualmente um juiz da suprema corte, mas não há mal em se dirigir ao filho do juiz da suprema corte como um parente do Meritíssimo Juiz. Portanto, assim como apenas por nascimento uma pessoa não se torna juiz da suprema corte, da mesma forma ela não se torna um brāhmaṇa por mera hereditariedade, mas por adquirir as necessárias qualificações de brāhmaṇa. Assim como o magistrado da suprema corte é um posto para homens qualificados, da mesma maneira o posto de brāhmaṇa é alcançável apenas por qualificação. O śāstra ordena que mesmo que boas qualidades sejam vistas numa pessoa nascida numa família que não seja a de um brāhmaṇa, esse homem qualificado tem que ser aceito como brāhmaṇa; e, da mesma forma, se uma pessoa nascida na família de um brāhmaṇa é desprovida de qualificações bramânicas, ela deve ser tratada como um não brāhmaṇa, ou, dizendo melhor, um parente de brāhmaṇa. O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a autoridade suprema de todos os princípios religiosos, os Vedas, aponta pessoalmente essas diferenças, e Ele está a ponto de explicar a razão disso nos ślokas seguintes.

В этом стихе очень существенно слово брахма-бандху. Человека, которому довелось родиться в семье брахмана, но не обладающего качествами, необходимыми для того, чтобы называться брахманом, называют родственником брахмана, а не брахманом. Сын верховного судьи сам не обязательно является верховным судьей, но нет ничего плохого в том, чтобы обращаться к сыну судьи, называя его родственником достопочтенного судьи. Как должность судьи не передается по наследству, так нельзя стать и брахманом по праву рождения, потому что для этого необходимо иметь брахманические качества. Вершить суд в верховном суде может только человек, обладающий соответствующей квалификацией. Аналогично этому, положения брахмана тоже можно достичь, только обладая соответствующей квалификацией. Шастры предписывают считать брахманом даже того, кто не является брахманом по происхождению, но обладает необходимыми качествами. И наоборот, если человек родился в семье брахмана, но лишен качеств брахмана, его нельзя считать брахманом. В лучшем случае его можно считать родственником брахмана. Господь Шри Кришна, высший авторитет во всех религиозных принципах, Ведах, Сам указал на эти различия, а в следующих шлоках Он намеревается объяснить и причину этого.