Skip to main content

VERSO 16

Sloka 16

Texto

Verš

tadā śucas te pramṛjāmi bhadre
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā
tadā śucas te pramṛjāmi bhadre
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā

Sinônimos

Synonyma

tadā — somente então; śucaḥ — lágrimas de pesar; te — tuas; pramṛjāmi — enxugarei; bhadre — ó mulher amável; yat — quando; brahma-bandhoḥ — de um brāhmaṇa degradado; śiraḥ — cabeça; ātatāyinaḥ — do agressor; gāṇḍīva-muktaiḥ — atiradas pelo arco chamado Gāṇḍīva; viśikhaiḥ — pelas flechas; upāhare — eu te representearei; tvā — tu mesma; ākramya — pousando sobre ela; yat — a qual; snāsyasi — tomar teu banho; dagdha-putrā — após cremar os filhos.

tadā — až tehdy; śucaḥ — slzy zármutku; te — tvé; pramṛjāmi — setřu; bhadre — ó ctnostná paní; yat — když; brahma-bandhoḥ — pokleslého brāhmaṇy; śiraḥ — hlava; ātatāyinaḥ — agresora; gāṇḍīva-muktaiḥ — zasažená střelou luku jménem Gāṇḍīva; viśikhaiḥ — šípy; upāhare — bude ti přinesena; tvā — tobě; ākramya — na ní stojíc; yat — to, co; snāsyasi — vykoupeš se; dagdha-putrā — po spálení těl synů.

Tradução

Překlad

Ó amável senhora, quando eu te presentear com a cabeça daquele brāhmaṇa, após decapitá-lo com as flechas do meu arco Gāṇḍīva, enxugarei as lágrimas de teus olhos e te trarei paz. Então, depois de cremar os corpos de teus filhos, poderás tomar teu banho de pé sobre a cabeça dele.

Ó ctnostná paní, až ti přinesu hlavu toho brāhmaṇy, kterou useknou šípy mého luku Gāṇḍīva, utřu slzy z tvých očí a uklidním tě. Až spálíme těla tvých synů, můžeš se vykoupat, stojíce na jeho hlavě.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Um inimigo que ateia fogo à casa, administra veneno, ataca de repente com armas mortais, saqueia riqueza ou usurpa os campos agrícolas ou seduz a esposa alheia é chamado agressor. Tal agressor, mesmo que seja um brāhmaṇa ou dito filho de brāhmaṇa, tem que ser castigado de qualquer maneira. Quando Arjuna prometeu decapitar o agressor chamado Aśvatthāmā, ele sabia bem que Aśvatthāmā era filho de um brāhmaṇa, mas, porque o assim chamado brāhmaṇa agiu como um carniceiro, ele foi tomado como tal, e não havia possibilidade de pecado por se matar semelhante filho de brāhmaṇa que se revelou um vilão.

Agresorem je nepřítel, který podpálí dům, otráví někoho jedem, znenadání zaútočí smrtonosnou zbraní, zpustoší majetek či zabere zemědělská pole, nebo který svede něčí manželku. Takový agresor musí být v každém případě potrestán — i kdyby to byl brāhmaṇa nebo takzvaný syn brāhmaṇy. Když Arjuna sliboval připravit agresora Aśvatthāmu o hlavu, dobře věděl, že Aśvatthāmā je synem brāhmaṇy, ale jelikož takzvaný brāhmaṇa jednal jako hrdlořez, byl takto přijímán a zabití takového ničemného brāhmaṇova syna nebylo v žádném případě hříchem.