VERSO 26
ТЕКСТ 26
Texto
Текст
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
бхӯта̄на̄м̇ шреяси двиджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пи яда̄
на̄туш̣яд дхр̣даям̇ татах̣
Sinônimos
Дума по дума
евам – така; правр̣ттася – този, който е зает с; сада̄ – винаги; бхӯта̄на̄м – на живите същества; шреяси – с висшето благо; двиджа̄х̣ – о, два пъти родени; сарва̄тмакена апи – с всички средства; яда̄ – когато; на – не; атуш̣ят – удовлетворен; хр̣даям – ум; татах̣ – в това време.
Tradução
Превод
Ó brāhmaṇas duas vezes nascidos! Embora ele se dedicasse a trabalhar para o completo bem-estar de todas as pessoas, sua mente ainda não estava satisfeita.
О, два пъти родени бра̄хман̣и, въпреки че се трудеше за благото на всички хора, вътре в себе си той не се чувстваше удовлетворен.
Comentário
Пояснение
SIGNIFICADO—Śrī Vyāsadeva se sentia insatisfeito dentro de si, embora tivesse preparado literaturas de valor védico para o completo bem-estar da massa geral da população. Era de se esperar que ele ficasse satisfeito com todas essas atividades, mas, no final, ele ainda não estava satisfeito.
Вътре в себе си Шрӣ Вя̄садева не чувствал удовлетворение, въпреки че бил съставил произведения, по ценност равни на Ведите, и правел това за благото на всички хора. Той очаквал, че ще бъде удовлетворен от тази дейност, но не постигнал удовлетворение.