Skip to main content

VERSO 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
евам̇ правр̣ттася сада̄
бхӯта̄на̄м̇ шреяси двиджа̄х̣

сарва̄тмакена̄пи яда̄
на̄туш̣яд дхр̣даям̇ татах̣

Sinônimos

Дума по дума

evam — assim; pravṛttasya — aquele que se dedica a; sadā — sempre; bhūtānām — dos seres vivos; śreyasi — no bem último; dvijāḥ — ó duas vezes nascidos; sarvātmakena api — por todos os meios; yadā — quando; na — não; atuṣyat — ficava satisfeita; hṛdayam — mente; tataḥ — naquela ocasião.

евам – така; правр̣ттася – този, който е зает с; сада̄ – винаги; бхӯта̄на̄м – на живите същества; шреяси – с висшето благо; двиджа̄х̣ – о, два пъти родени; сарва̄тмакена апи – с всички средства; яда̄ – когато; на – не; атуш̣ят – удовлетворен; хр̣даям – ум; татах̣ – в това време.

Tradução

Превод

Ó brāhmaṇas duas vezes nascidos! Embora ele se dedicasse a trabalhar para o completo bem-estar de todas as pessoas, sua mente ainda não estava satisfeita.

О, два пъти родени бра̄хман̣и, въпреки че се трудеше за благото на всички хора, вътре в себе си той не се чувстваше удовлетворен.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADOŚrī Vyāsadeva se sentia insatisfeito dentro de si, embora tivesse preparado literaturas de valor védico para o completo bem-estar da massa geral da população. Era de se esperar que ele ficasse satisfeito com todas essas atividades, mas, no final, ele ainda não estava satisfeito.

Вътре в себе си Шрӣ Вя̄садева не чувствал удовлетворение, въпреки че бил съставил произведения, по ценност равни на Ведите, и правел това за благото на всички хора. Той очаквал, че ще бъде удовлетворен от тази дейност, но не постигнал удовлетворение.