Skip to main content

VERSO 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

gītaṁ bhagavatā jñānaṁ
yat tat saṅgrāma-mūrdhani
kāla-karma-tamo-ruddhaṁ
punar adhyagamat prabhuḥ
гӣтам̇ бхагавата̄ джн̃а̄нам̇
йат тат сан̇гра̄ма-мӯрдхани
ка̄ла-карма-тамо-руддхам̇
пунар адхйагамат прабхух̣

Sinônimos

Пословный перевод

gītam — transmitidas; bhagavatā — pela Personalidade de Deus; jñānam — conhecimento transcendental; yat — que; tat — este; saṅgrāma-mūrdhani — no meio da batalha; kāla-karma — tempo e ações; tamaḥ-ruddham — envolvido por tal escuridão; punaḥ adhyagamat — reviveu-as novamente; prabhuḥ — o senhor de seus sentidos.

гӣтам — наставленный; бхагавата̄ — Личностью Бога; джн̃а̄нам — трансцендентное знание; йат — которое; тат — то; сан̇гра̄ма-мӯрдхани — среди битвы; ка̄ла-карма — время и действия; тамах̣-руддхам — окутанный такой тьмой; пунах̣ адхйагамат — восстановил их вновь; прабхух̣ — хозяин своих чувств.

Tradução

Перевод

Por causa dos passatempos e das atividades do Senhor e devido à Sua ausência, parecia que Arjuna se esquecera das instruções deixadas pela Personalidade de Deus. Mas, de fato, esse não era o caso, e novamente ele se tornou senhor de seus sentidos.

Казалось, что из-за игр и деяний Господа и из-за Его отсутствия Арджуна забыл наставления, данные Личностью Бога. Но на самом деле это было не так, и он вновь стал хозяином своих чувств.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Uma alma condicionada envolve-se em suas atividades fruitivas por força do tempo eterno. Porém, o Senhor Supremo, ao encarnar sobre a Terra, não é influenciado por kāla, ou a concepção material de passado, presente e futuro. As atividades do Senhor são eternas e são manifestações de Sua ātma-māyā, ou potência interna. Todos os passatempos ou atividades do Senhor são de natureza espiritual, mas, para os leigos, eles parecem estar no mesmo nível das atividades materiais. Parecia que Arjuna e o Senhor estavam ocupados na Guerra de Kurukṣetra assim como o outro grupo estava ocupado, mas, de fato, o Senhor estava executando Sua missão de encarnação e associação com Seu amigo eterno, Arjuna. Portanto, essas atividades aparentemente materiais de Arjuna não o afastaram de sua posição transcendental, mas, ao contrário, reviveram sua consciência das canções do Senhor como Ele as cantara pessoalmente. Esse reviver de consciência é garantido pelo Senhor na Bhagavad-gītā (18.65) da seguinte maneira:

Сила вечного времени погружает обусловленную душу в кармическую деятельность. Но Верховный Господь, воплощаясь на Земле, не попадает под влияние калы — материальной концепции прошлого, настоящего и будущего. Действия Господа вечны и являются проявлением Его атма-майи, внутренней энергии. Все игры и действия Господа духовны по своей природе, но обывателю они кажутся явлением того же порядка, что и материальная деятельность. Казалось, что Арджуна и Господь, так же, как и их противники, участвовали в битве на Курукшетре, но в действительности Господь исполнял Свою миссию воплощения на Земле и общения со Своим вечным другом Арджуной. Поэтому такие, на первый взгляд, материальные действия Арджуны не лишали его трансцендентного положения, а, напротив, восстанавливали в нем сознание песен Господа, спетых Им Самим. Господь Сам заверяет в «Бхагавад-гите» (18.65), что человек обязательно восстановит такое сознание:

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄не прийо ’си ме

Devemos pensar sempre no Senhor; a mente não deve esquecê-lO. Devemos tornar-nos devotos do Senhor e oferecer-Lhe reverências. Alguém que vive deste modo torna-se, sem dúvida, dotado de todas as bênçãos do Senhor, alcançando o abrigo de Seus pés de lótus. Não há nada que duvidar dessa verdade eterna. Por Arjuna ser Seu amigo confidencial, o segredo lhe foi revelado.

Нужно всегда думать о Господе; ум никогда не должен забывать о Нем. Следует стать преданным Господа и выражать Ему почтение. Тот, кто живет таким образом, обязательно получит благословения Господа, обретая прибежище у Его лотосных стоп. И эта вечная истина бесспорна. Этот секрет был раскрыт Арджуне потому, что он был близким другом Господа.

Arjuna não tinha desejo de lutar com seus parentes, mas ele lutou para cumprir a missão do Senhor. Ele sempre estava ocupado unicamente na execução da missão dEle e, portanto, após a partida do Senhor, ele permaneceu na mesma posição transcendental, muito embora parecesse que ele se esquecera de todas as instruções da Bhagavad-gītā. Deve-se, portanto, ajustar as atividades da vida ao ritmo da missão do Senhor, e, por fazê-lo, garante-se o regresso ao lar, de volta ao Supremo. Essa é a perfeição máxima da vida.

Арджуна не хотел сражаться с родственниками, но он сражался за миссию Господа. Он всегда был занят только исполнением Его миссии, и потому после ухода Господа остался в том же трансцендентном положении, хотя могло показаться, что он забыл все наставления «Бхагавад-гиты». Поэтому необходимо подчинить всю нашу деятельность служению миссии Господа, и таким образом человек, безусловно, вернется домой, обратно к Богу. В этом — высшее совершенство жизни.