Skip to main content

VERSO 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

vāsudevāṅghry-anudhyāna-
paribṛṁhita-raṁhasā
bhaktyā nirmathitāśeṣa-
kaṣāya-dhiṣaṇo ’rjunaḥ
ва̄судева̄н̇гхрй-анудхйа̄на-
парибр̣м̇хита-рам̇хаса̄
бхактйа̄ нирматхита̄ш́еша-
каша̄йа-дхишан̣о ’рджунах̣

Sinônimos

Пословный перевод

vāsudeva-aṅghri — os pés de lótus do Senhor; anudhyāna — pela lembrança constante; paribṛṁhita — expandiu; raṁhasā — com grande velocidade; bhaktyā — em devoção; nirmathita — amainou-se; aśeṣa — ilimitada; kaṣāya — força; dhiṣaṇaḥ — concepção; arjunaḥ — Arjuna.

ва̄судева-ан̇гхри — лотосные стопы Господа; анудхйа̄на — постоянно вспоминая; парибр̣м̇хита — расширил; рам̇хаса̄ — с огромной скоростью; бхактйа̄ — в преданность; нирматхита — поглотила; аш́еша — безграничная; каша̄йа — сила; дхишан̣ах̣ — концепция; арджунах̣ — Арджуна.

Tradução

Перевод

A lembrança constante dos pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa por parte de Arjuna rapidamente aumentou sua devoção, e, como resultado, tudo de ruim em seus pensamentos veio a ceder.

Постоянное памятование о лотосных стопах Господа Шри Кришны быстро укрепило его преданность, и в результате весь сор исчез из его мыслей.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os desejos materiais na mente constituem tudo de ruim da contaminação material. Por essa contaminação, o ser vivo defronta-se com tantas coisas compatíveis e incompatíveis que desencorajam a própria existência da identidade espiritual. Nascimento após nascimento, a alma condicionada enreda-se em tantos elementos agradáveis e desagradáveis, os quais são todos falsos e temporários. Eles se acumulam devido às reações dos desejos materiais, mas, quando entramos em contato com o Senhor transcendental em Suas variadas energias, através do serviço devocional, manifestam-se as formas nuas de todos os desejos materiais, e a inteligência do ser vivo se apazigua manifestando seu verdadeiro caráter. Logo que Arjuna voltou sua atenção para as instruções do Senhor, como estão inculcadas na Bhagavad-gītā, seu verdadeiro caráter de associação eterna com o Senhor manifestou-se, e, desse modo, ele se sentiu livre de todas as contaminações materiais.

Материальные желания, возникающие в нашем уме, — это сор материального загрязнения. Загрязняясь, живое существо сталкивается с великим множеством приемлемых и неприемлемых вещей, которые препятствуют самому существованию духовного самоотождествления. Из жизни в жизнь обусловленная душа попадает в ловушку многих приятных и неприятных вещей, которые иллюзорны и временны. Они накапливаются благодаря нашим реакциям на материальные желания, но, когда мы посредством преданного служения вступаем в контакт с трансцендентным Господом через Его различные энергии, все материальные желания предстают перед нами в самом неприглядном виде, и разум живого существа умиротворяется, возвращаясь в свое естественное состояние. Как только Арджуна обратился к наставлениям Господа, изложенным в «Бхагавад-гите», проявилось естественное состояние его вечного общения с Господом, и потому он ощутил себя свободным от всякого материального загрязнения.