Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.15.29
Текст
парібр̣м̇хіта-рам̇хаса̄
бгактйа̄ нірматгіта̄ш́еша-
каша̄йа-дгішан̣о ’рджунах̣
Послівний переклад
ва̄судева-ан̇ґгрі — про лотосові стопи Господа; анудгйа̄на — постійно пам’ятаючи; парібр̣м̇хіта — побільшувалася; рам̇хаса̄ — з великою швидкістю; бгактйа̄ — у відданості; нірматгіта — відступило; аш́еша — безмірне; каша̄йа — бруд; дгішан̣ах̣ — уявлення; арджунах̣ — Арджуни.
Переклад
Постійне пам’ятування Арджуни про лотосові стопи Господа Шрі Крішни стрімко посилювало його відданість, і внаслідку його розум звільнився від усякого бруду.
Коментар
Матеріальні бажання в розумі — це бруд, наслідок матеріального занечищення. Через це занечищення жива істота мусить стикатись із безліччю бажаних і небажаних речей, які просто витісняють духовність. З життя у життя зумовлена душа знов і знов потрапляє в пастку численних приємних та неприємних речей, що самі є оманні й тимчасові. Все це спостигає нас як наслідок наших матеріальних бажань, однак коли ми завдяки відданому служінню зустрічаємось з трансцендентним Господом в Його розмаїтих енерґіях, нам відкривається неприкрашена сутність усіх матеріальних бажань, і тоді розум живої істоти, відновивши своє істинне забарвлення, заспокоюється. Щойно Арджуна прихилився розумом до настанов Господа, що їх містить «Бгаґавад-ґіта», проявилося істинне забарвлення його вічного зв’язку з Господом, і тоді він відчув себе вільним від будь-якої матеріальної скверни.