Skip to main content

VERSO 18

Text 18

Texto

Texto

narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
narmāṇy udāra-rucira-smita-śobhitāni
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya

Sinônimos

Palabra por palabra

narmāṇi — conversa com brincadeiras; udāra — falava muito francamente; rucira — agradáveis; smitaśobhitāni – decoradas com um rosto sorridente; he — um vocativo; pārtha — ó filho de Pṛthā; he — um vocativo; arjuna — Arjuna; sakhe — amigo; kuru-nandana — filho da dinastia Kuru; iti — e assim por diante; sañjalpitāni — tal conversa; nara-deva — ó rei; hṛdi — coração; spṛśāni — tocando; smartuḥ — por recordá-las; luṭhanti — oprime; hṛdayam — coração e alma; mama — meu; mādhavasya — de Mādhava (Kṛṣṇa).

narmāṇi — conversación en broma; udāra — habla muy francamente; rucira — placentero; smita-śobhitāni — adornado con una cara sonriente; he — expresión de llamada; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; he — expresión de llamada; arjuna — Arjuna; sakhe — amigo; kuru-nandana — hijo de la dinastía Kuru; iti — y así sucesivamente; sañjalpitāni — esa conversación; nara-deva — ¡oh, rey!; hṛdi — corazón; spṛśāni — tocándo; smartuḥ — recordándolos; luṭhanti — abruma; hṛdayam — el corazón y el alma; mama — mi; mādhavasya — de Mādhava (Kṛṣṇa).

Tradução

Traducción

Ó rei, Suas brincadeiras e conversas francas eram agradáveis e belamente decoradas com sorrisos. Sua maneira de tratar-me como “ó filho de Pṛthā, ó amigo, ó filho da dinastia Kuru”, e todas essas cordialidades agora me vêm à lembrança, em razão do que me sinto arrasado.

¡Oh, rey!, Sus bromas y conversaciones francas eran placenteras, y estaban hermosamente adornadas con sonrisas. Los llamados que me hacía, tales como «¡oh, hijo de Pṛthā!, ¡oh, amigo!, ¡oh, hijo de la dinastía Kuru!», y toda esa cordialidad, hoy todo me viene a la memoria, y por eso estoy abrumado.