Skip to main content

VERSO 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

ya evaṁ vetti puruṣaṁ
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate
я евам̇ ветти пуруш̣ам̇
пракр̣тим̇ ча гун̣аих̣ саха
сарватха̄ вартама̄но 'пи
на са бхӯйо 'бхиджа̄яте

Sinônimos

Дума по дума

yaḥ — qualquer um que; evam — assim; vetti — compreende; puruṣam — a entidade viva; prakṛtim — a natureza material; ca — e; guṇaiḥ — os modos da natureza material; saha — com; sarvathā — por todos os meios; vartamānaḥ — estando situado; api — apesar de; na — nunca; saḥ — ele; bhūyaḥ — novamente; abhijāyate — nasce.

ях̣ – всеки; евам – така; ветти – разбира; пуруш̣ам – живото същество; пракр̣тим – материалната природа; ча – и; гун̣аих̣гун̣ите на материалната природа; саха – със; сарватха̄ – във всички случаи; вартама̄нах̣ – установен; апи – въпреки; на – никога; сах̣ – той; бхӯях̣ – отново; абхиджа̄яте – се ражда.

Tradução

Превод

Aquele que compreende esta filosofia que trata da natureza material, da entidade viva e da interação dos modos da natureza com certeza alcançará a liberação. Ele não voltará a nascer aqui, não importa qual seja sua posição atual.

Този, който разбира философията, отнасяща се до материалната природа, живото същество и взаимодействието между гун̣ите на природата, със сигурност ще постигне освобождение. Той няма да се роди отново тук, независимо от настоящото му положение.

Comentário

Пояснение

A compreensão clara acerca da natureza material, da Superalma, da alma individual e da inter-relação que existe entre eles qualifica alguém a se liberar e a ingressar na atmosfera espiritual, jamais precisando regressar a esta natureza material. Este é o resultado do conhecimento. O propósito do conhecimento é compreender distintamente que a entidade viva caiu por casualidade nesta existência material. Por seu esforço pessoal na associação com autoridades, pessoas santas e o mestre espiritual, ela deve compreender sua posição e então adotar a consciência espiritual ou consciência de Kṛṣṇa, compreendendo as explicações sobre o Bhagavad-gītā dadas pela Personalidade de Deus. Então é certo que jamais voltará a esta existência material; ela será transferida para o mundo espiritual, onde levará uma vida eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento.

Задълбоченото разбиране на материалната природа, Свръхдушата, индивидуалната душа и взаимоотношенията им прави човек достоен за освобождение и достигане на духовния свят, без необходимост отново да се връща в материалната природа. Това е резултатът от знанието. Целта на знанието е да се разбере ясно, че живото същество е попаднало в това материално съществуване по силата на обстоятелствата. Със собствено усилие и чрез общуване с авторитети, святи личности и духовен учител, то трябва да проумее позицията си и да възстанови духовното си съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, като разбере Бхагавад-гӣта̄, както е обяснена от Божествената Личност. Тогава е сигурно, че то никога няма да се върне към материалното съществуване, а ще бъде пренесено в духовния свят за блажен и вечен, изпълнен със знание живот.