Bhagavad-gītā, kakršna je 13.24
Devanagari
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणै: सह ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥ २४ ॥
सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥ २४ ॥
Verse text
ya evaṁ vetti puruṣaṁ
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate
Synonyms
Translation
Kdor razume to filozofijo, ki razlaga materialno naravo, živo bitje in vzajemno delovanje guṇ narave, bo zagotovo dosegel osvoboditev. Ne bo se znova rodil v tem svetu, ne glede na to, kakšen je njegov sedanji položaj.
Purport
Kdor dobro pozna materialno naravo, Naddušo, individualno dušo in povezave med njimi, lahko doseže osvoboditev in se vrne v duhovno kraljestvo, od koder se mu ne bo treba nikoli več vrniti v materialni svet. To je sad znanja. Cilj pridobivanja znanja je jasno razumeti, da je živo bitje na neki način padlo v materialni svet. Človek si mora prizadevati za to, da v družbi poznavalcev duhovnega znanja – svetih ljudi in duhovnega učitelja – spozna svoj položaj in zatem z razumevanjem Bhagavad-gīte, kot jo podaja Božanska Osebnost, obudi svojo duhovno zavest ali zavest Kṛṣṇe. Potem se mu zagotovo nikoli več ne bo treba vrniti v materialni svet. Odšel bo v duhovni svet, kjer ga čaka večno življenje blaženosti in vednosti.